描繪增長新藍(lán)圖 ——在第九屆 新領(lǐng)軍者年會上的特別致辭 中國國務(wù)院總理 李克強(qiáng) (2015 年 9 月 10 日,大連達(dá)沃斯)
A New Blueprint for Global Growth Special Address by H.E. Li Keqiang Premier of the State Council of the People"s Republic of China At the Ninth Annual Meeting of the New Champions Dalian, 10 September 2015 尊敬的施瓦布主席先生, Professor Klaus Schwab, 尊敬的各國元首和政府首腦, Heads of State and Government, 尊敬的各國貴賓, Distinguished Guests, 女士們,先生們:
Ladies and Gentlemen, 很高興在金秋九月與大家在大連會面。我謹(jǐn)代表中國政府,對夏季達(dá)沃斯年會在大連召開表示熱烈祝賀,對各位遠(yuǎn)道而來的貴賓表示熱烈的歡迎!也向媒體的朋友們表示謝意。
It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Dalian in this golden autumn season of September. On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the opening of the Annual Meeting of the New Champions. I want to welcome all guests who have traveled from afar to Dalian and I also express my sincere thanks to friends from the media. 就在昨天,我一到大連就去看了一家大連的創(chuàng)客空間。在那里我看到了一個(gè)公司,他們有 10 位員工,用了短短兩年時(shí)間創(chuàng)業(yè),他們所取得的業(yè)績給我留下了難忘的印象。他們利用互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)平臺,在中國全國注冊登記了28萬個(gè)工程師,這個(gè)公司對在中國東北地區(qū)擁有的3萬臺機(jī)床的數(shù)據(jù)進(jìn)行了搜集。他們不僅通過讓機(jī)床生產(chǎn)和需求者更好的對接,來實(shí)現(xiàn)機(jī)床利用率的提高,更重要的是他們依靠 28萬個(gè)工程師的智慧提供解決方案,對許多機(jī)床進(jìn)行智能改造,他們目前已經(jīng)有 100 多個(gè)產(chǎn)品推出。
Yesterday, I visited a local makers" space in Dalian after I arrived. The company, which employs only ten people, has built an impressive business in just two years" time. It has attracted 280,000 registered users through the Internet, and developed nearly 100 maker products. One thing it does is to develop new models for the utilization of machine tools. It has collected data of some 30,000 machine tools in northeast China, and managed to link the production of machine tools with consumers on the demand side. Their service greatly improved the utilization rate of these machine tools. More importantly, building on the wisdom of its 280,000 registered users, it has offered smart solutions for upgrading machine tools. The company has an ambitious plan -- to not just upgrade the old machine tools, but also build new and smarter ones by pooling wisdom via a public platform. In fact, one could find tens of thousands of small companies like this in China, whose creativity is beyond our imagination. Whether they succeed in the end, they are all like the new champions. Through them, people see the future of our economy, and I believe they are all part of the new blueprint for growth in China and beyond. 他們雄心勃勃的計(jì)劃不僅要使能夠改造的,現(xiàn)在性能還比較低的 3 萬臺機(jī)床升級,而且還要集眾智創(chuàng)造新的智能機(jī)床。在中國,像這樣的企業(yè)已經(jīng)是千千萬萬,他們的創(chuàng)意我們甚至難以想象。無論他們成功與否,可以說他們是在扮演著新領(lǐng)軍者的角色。他們向人們展現(xiàn)著未來經(jīng)濟(jì)發(fā)展的希望,也是在參與描繪中國和世界增長的新藍(lán)圖。象征著希望和未來。
At the moment, global economic recovery is still weak. Many international institutions have downgraded their global economic forecast. The more complex and intricate the situation, the more we need confidence and hope. In this context, the theme of the meeting - Charting a New Course for Growth - reflects our collective wisdom and consensus, and points the way for the future. It is therefore highly relevant.
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力,不少國際機(jī)構(gòu)都調(diào)低了全球增長預(yù)期。越是面對混沌復(fù)雜的局面,越要提振信心,看到希望。這次論壇以“描繪增長新藍(lán)圖”為主題,也是匯聚了眾智和共識,尋找全球未來發(fā)展之路,很有現(xiàn)實(shí)意義。我之所以要講前面我在大連的見聞,還是想從一個(gè)側(cè)面來回答大家對中國經(jīng)濟(jì)走勢乃至于對世界未來的關(guān)切。這里,我想告訴大家,現(xiàn)在中國經(jīng)濟(jì)的走勢是緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好,但穩(wěn)中有難,總體是機(jī)遇大于挑戰(zhàn)。
I hope the story I shared with you could somehow help answer your question about the status and direction of the Chinese economy and the future of the world. My message is this: despite the moderation in speed, the performance of the Chinese economy is stable and moving in a positive direction. Although difficulties remain, there are more opportunities than challenges. People"s creativity and entrepreneurial passion has given us confidence to overcome the challenges. We are capable of meeting the main goals and tasks set for economic and social development this year, and this will lay a solid foundation for sustainable growth in the years to come. 正是大眾的創(chuàng)業(yè)和創(chuàng)新精神,使我們增強(qiáng)了克服時(shí)艱的信心。我們有能力實(shí)現(xiàn)今年中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的主要目標(biāo)任務(wù),并為未來打下可持續(xù)發(fā)展的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在世界經(jīng)濟(jì)增長背景放緩的情況下,今年上半年中國經(jīng)濟(jì)增長 7%,這殊為不易。因?yàn)檫@是在 10 萬億美元經(jīng)濟(jì)規(guī)模基礎(chǔ)上所取得的增長,是高基數(shù)上的增長,這比過去增長兩位數(shù)的絕對量還要大,這個(gè)速度在世界主要經(jīng)濟(jì)體中仍居前列。更令人欣喜的是,中國的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)在加快優(yōu)化。服務(wù)業(yè)已占 GDP 的“半壁江山”,消費(fèi)對經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率達(dá)到了 60%;高技術(shù)產(chǎn)業(yè)增速明顯快于整體工業(yè),信息、文化、健康、旅游等消費(fèi)需求旺盛,節(jié)能環(huán)保、綠色經(jīng)濟(jì)發(fā)展方興未艾,新的經(jīng)濟(jì)增長點(diǎn)在催生中加快形成。
Given the slowdown in global growth, the 7% growth China achieved in the first half of the year is not at all easy. Because we are talking about a US$ 10 trillion economy, for which 7% growth actually generates more increase in volume than the double-digit growth in the past. And the 7% growth is in fact among the highest of the world"s major economies. What is more encouraging is that China"s economic structure is rapidly improving. Today, the services sector already accounts for half of China"s GDP, and consumption contributes 60% to growth. Growth in high-tech industries is notably higher than the entire industrial sector. Consumer demands for information, cultural, health and tourism products are booming. Energy conservation, environmental protection and the green economy are thriving. New economic growth areas are rapidly taking shape. 中國經(jīng)濟(jì)的平穩(wěn)發(fā)展造福了人民,人民的感受是最重要的。今年以來,就業(yè)穩(wěn)定擴(kuò)大,上半年城鎮(zhèn)新增就業(yè) 718 萬人,完成全年目標(biāo)的 72%,大城市城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率為 5.1%左右。同時(shí)全國居民人均可支配收入增速高于經(jīng)濟(jì)增速,農(nóng)村居民人均收入增速快于城鎮(zhèn)居民,物價(jià)保持穩(wěn)定,居民消費(fèi)能力增強(qiáng),社會消費(fèi)品零售額增長超過 10%。我曾經(jīng)多次說過,只要有比較充分的就業(yè),居民收入增長與經(jīng)濟(jì)同步,生態(tài)環(huán)境不斷改善,經(jīng)濟(jì)增長速度高一點(diǎn)、低一點(diǎn)都是我們可以接受的。
China"s steady economic development has benefited the people. For us to measure the state of the economy, it"s always important to know how the people are feeling. Since the beginning of this year, employment has steadily expanded. In the first six months, 7.18 million new urban jobs were created, meaning 72% of our annual target is already met. Surveyed unemployment rate in big cities was around 5.1%. In terms of household income, per capita disposal income grew faster than the economy, with the income of rural residents growing faster than that of urban residents. As a result, consumers now have more money in their pocket to spend. Price level has been kept basically stable. Total retail sales increased by more than 10%. I have said on many occasions that as long as there is sufficient employment, and if household income could increase in step with the economy and if the environment keeps improving, then a slight change in GDP growth is acceptable. 中國經(jīng)濟(jì)的平穩(wěn)發(fā)展也惠及世界。今年上半年,中國對世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率是 30%左右。由于全球貿(mào)易低迷,大宗商品價(jià)格大幅下跌,中國進(jìn)出口從金額上看增速放緩,但進(jìn)口的大宗商品實(shí)物量并未減少,甚至還有所增加。中國將在“優(yōu)進(jìn)優(yōu)出”中實(shí)施更加積極的進(jìn)口政策,今后進(jìn)口商品的數(shù)量還會更多。中國對外投資繼續(xù)保持較快增長。出境旅游人數(shù)大幅增加,去年超過 1 億人次,今年上半年同比又增長了 10%。中國游客出國既“游”且“購”,這說明中國的老百姓對經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前景是樂觀的。因?yàn)橹袊擞辛咳霝槌龅膫鹘y(tǒng),如果沒有穩(wěn)定的收入來源是不敢消費(fèi)的。事實(shí)證明,中國不是世界經(jīng)濟(jì)風(fēng)
險(xiǎn)之源,而是世界經(jīng)濟(jì)增長的動力源之一。
China"s steady economic development has benefited the world. China contributed about 30% to global growth in the first half of the year. With commodity prices dropping markedly on the global market, the growth of China"s foreign trade volume is slowing down. But even so, the actual amount of commodities China imported has continued to go up. China will adopt a more proactive import policy and place greater emphasis on the quality of imports and exports. And China will only buy more from the world to meet its growing domestic demands. China"s outward investment has maintained rapid growth. The number of outbound tourists has notably increased. Last year alone, Chinese tourists made over 100 million trips overseas. In the first half of this year, the number rose by another 10%. When Chinese tourists go abroad, they not just go sightseeing but also shopping. This shows that the Chinese people are bullish about the economic prospects. Given the celebrated tradition of frugality in China, people would hardly feel free to spend if they don"t have a stable source of income. Of course, one should not forget that more than 70 million people in China are still living in poverty. Yet, the sheer size of the middle-income population also means huge and fast-growing consumer demands. All these serve to prove that China is not a source of risks for the world economy but a real source of strength for world economic growth. 當(dāng)然,中國經(jīng)濟(jì)也面臨著不少困難和下行的壓力,但仍然處在合理區(qū)間。作為一個(gè)與國際市場密切關(guān)聯(lián)的經(jīng)濟(jì)體,全球經(jīng)濟(jì)情況總體偏弱,中國不可能獨(dú)善其身,同時(shí)國內(nèi)長期積累的深層次矛盾在逐步顯現(xiàn)。中國經(jīng)濟(jì)正處于新舊動能轉(zhuǎn)換階段,實(shí)現(xiàn)制造業(yè)從粗放增長到集約增長的升級發(fā)展,和從過度依賴投資拉動到消費(fèi)與投資協(xié)調(diào)拉動的轉(zhuǎn)換,是一個(gè)充滿陣痛、十分艱難的過程,這期間經(jīng)濟(jì)增長難免有波動起伏,這是調(diào)整轉(zhuǎn)型時(shí)的一種正常現(xiàn)象,用中醫(yī)說是“脈象”。近兩個(gè)月,有的指標(biāo)出現(xiàn)下滑或波動。但前期采取的一系列政策措施正在逐步見效,經(jīng)濟(jì)中的積極因素在積聚增多,所以有些指標(biāo)又出現(xiàn)了走強(qiáng)。總的來說,中國經(jīng)濟(jì)的基本面沒有改變。正可謂“形有波動,勢仍向好”。對經(jīng)濟(jì)短期波動,我們也不會掉以輕心。
Despite the many difficulties and downward pressure, the Chinese economy is still within the reasonable range. The Chinese economy is deeply integrated into the global market. Given the weak growth of the global economy, China could not stand unaffected. Meanwhile, the deep-seated problems that have built up over the years are thrown into sharper relief. The Chinese economy is in the state of a new normal. It is going through a transition with traditional drivers being replaced by new ones. The extensive model of growth in the manufacturing sector is giving way to more intensive production. And over-reliance on investment is abandoned for greater balance between consumption and investment. This is a painful and challenging process. Ups and downs in growth are hardly avoidable, as they are natural in a period of adjustment and transition. To borrow a concept from traditional Chinese medicine, they are the "pulse" that shows the health of the economy. Over the last two months, we have seen a slip or fluctuation in certain indicators. Yet, the policies and measures adopted in the previous stage are starting to pay off, and positive factors are building up in the economy, hence the upward trend in certain indicators. The fundamentals underpinning a stable Chinese economy have not changed. The ups and downs in the economy may have formed the shape of a curving wave, but the underlying trend remains to be positive. We will not be swayed by short-term fluctuations in economic performance, nor will we take it lightly. 當(dāng)前,我們也正在采取必要的定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào)控措施。主要是縮小短期波幅,防止產(chǎn)生傳導(dǎo)、放大效應(yīng)。一旦出現(xiàn)滑出合理區(qū)間的跡象,我們將有足夠的能力來應(yīng)對,中國經(jīng)濟(jì)不會出現(xiàn)“硬著陸”,這不是空話。近幾年,盡管經(jīng)濟(jì)下行壓力較大,但我們沒有超發(fā)貨幣,沒有搞大規(guī)模強(qiáng)刺激,主要依靠改革增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)活力,既穩(wěn)定了經(jīng)濟(jì),也為下一步調(diào)控留下了空間。中國中央政府財(cái)政赤字率在世界主要經(jīng)濟(jì)體中是較低的。中國創(chuàng)新宏觀調(diào)控政策工具箱里的工具還有不少,就像下圍棋一樣,既落好眼前每個(gè)子、有針對性地出招,頂住當(dāng)前經(jīng)濟(jì)下行壓力,又要留有后手、謀勢蓄勢,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長期持續(xù)健康發(fā)展。
We are taking necessary measures of targeted, discretionary and precision macro regulation, mainly to mitigate short-term volatility and prevent its spillover or magnifying effect. We will be fully capable to deal with the situation once signs indicate that the economy is sliding out of the reasonable range. I"m not making an empty promise when I say that the Chinese economy will not head for a "hard landing". In fact,
withstanding considerable downward pressure on the economy in recent years, China did not turn on the money-printing machine or resort to massive stimulus. Instead, we invigorated the economy mainly through deepening reform. This has ensured stability in economic performance and allowed room for future adjustment. The fiscal deficit ratio of the central government is relatively low compared with other major economies. There are still many tools at our disposal for innovative macro regulation. We need to take targeted measures to overcome downward economic pressure, so as to lay the foundation for sustainable and healthy growth in the future. It is like playing the Chinese chess game. We need to be careful with every move we make and also keep up the momentum for the long run. 女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen, 我們說中國經(jīng)濟(jì)未來會更好,并不是盲目樂觀,而是有基礎(chǔ)、有條件和有動力的。
We believe that the Chinese economy is on the right track and its future will be even brighter. This is not unrealistic optimism. Our confidence is based on the sound foundation, condition and momentum of economic growth. 一方面,中國經(jīng)濟(jì)有巨大潛力和內(nèi)在韌性。中國新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化進(jìn)程處在深入推進(jìn)階段,蘊(yùn)含著擴(kuò)大內(nèi)需的強(qiáng)勁需求。中國地域幅員遼闊且產(chǎn)業(yè)類型多樣,東方不亮西方亮、這業(yè)不興那業(yè)興。中國經(jīng)濟(jì)的支撐并非獨(dú)木一根,而是“四梁八柱”,具有很強(qiáng)的抗沖擊能力和韌性。當(dāng)前,中國人民正在為到 2020 年全面建成小康社會宏觀目標(biāo)而奮斗,這也必將凝聚起社會動員的強(qiáng)大力量。
The Chinese economy is resilient and full of potential. China is going through the process of a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, which all serve to generate strong domestic demand. China has a vast territory and diverse industries. That means, the Chinese economy is supported not by a single pillar but multiple pillars. It is highly resilient and shock-resistant. The Chinese people are now working toward the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. This will mobilize the whole society and generate a strong force driving development. 另一方面,中國推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革正在源源不斷釋放改革紅利。中國仍是世界上最大的發(fā)展中國家。發(fā)展是硬道理,是解決中國一切問題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。但發(fā)展必須是科學(xué)發(fā)展,是有質(zhì)量、有效益、可持續(xù)的發(fā)展。實(shí)現(xiàn)這樣的發(fā)展,必須依靠改革開放。我們正在全面深化改革,加快推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,努力把經(jīng)濟(jì)潛在增長率充分挖掘出來,保持經(jīng)濟(jì)中高速增長、邁向中高端水平。
Meanwhile, the ongoing structural reform is constantly delivering benefits. China remains the biggest developing country in the world. Development is of overriding importance. It holds the key to resolving all issues in China. What we aim for is development that is scientific, quality-based, efficient and sustainable. To achieve such development, further reform and opening-up is required. We are comprehensively deepening reform, accelerating structural reform and pursuing an innovation-driven development strategy to fully unleash the potential of economic growth. We want to make sure that the economy maintains medium-high speed of growth and moves to medium-high level of development. 今年以來,財(cái)稅、投融資、價(jià)格等領(lǐng)域市場化改革不斷深入,消除市場準(zhǔn)入限制、促進(jìn)公平競爭的措施接連推出,圍繞推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整的改革力度加大。金融領(lǐng)域的改革總的是按市場化、法治化的方向繼續(xù)推進(jìn),積極培育公開透明、長期穩(wěn)定健康發(fā)展的資本市場,同時(shí)繼續(xù)加強(qiáng)和完善風(fēng)險(xiǎn)管理,堅(jiān)決守住不發(fā)生區(qū)域性系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn)的底線。我國居民儲蓄率高,外匯儲備多,有相當(dāng)?shù)慕鹑诳偭俊3刈永锏乃呀?jīng)很多,關(guān)鍵是怎么用好這池水,讓它動起來、活起來,而且流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)。我們將通過結(jié)構(gòu)性改革的舉措,盤活存量,著力挖掘存量資金潛力,優(yōu)化金融資源配置,提高金融效率。
Since the beginning of the year, we have deepened market reform in finance, taxation, investment, financing and prices. We adopted a host of measures to lift restrictions on market access and promote fair competition. We also strengthened reform on structural adjustment. Reform in the financial sector has been advanced in accordance with market principles and rule of law. An open and transparent capital market that enjoys long-term, steady and sound development is being fostered. Meanwhile, we are stepping up risk management to make sure that no regional or systemic financial risk will occur. The high
savings rate and large foreign exchange reserves means China has ample financial resources. There is plenty of water in the pool so to speak. What is important is to get the water flowing and channel financial resources into the real economy. We will continue with structural reform to tap the full potential of existing resources, and improve the allocation of resources and put them to more efficient use. 最近,我們在降息降準(zhǔn)過程中采取了一系列改革的措施,下一步我們將繼續(xù)放寬民間資本進(jìn)入金融領(lǐng)域的限制,積極發(fā)展民營銀行,融資擔(dān)保和金融租賃。穩(wěn)步擴(kuò)大金融對外開放,是我們的既定目標(biāo)。我們完善人民幣兌美元匯率中間價(jià)報(bào)價(jià)機(jī)制,目的是使人民幣匯率形成更加市場化。同時(shí),我們將繼續(xù)保持匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。我們將穩(wěn)步實(shí)現(xiàn)資本項(xiàng)目下可兌換。前不久,我們放開了境外央行類機(jī)構(gòu)投資銀行間債券市場,下一步還將允許境外央行類機(jī)構(gòu)直接進(jìn)入銀行間外匯市場。年底之前,還將建成人民幣跨境支付系統(tǒng),以利于人民幣離岸市場更好地發(fā)展。
Recently, we have taken a number of reform measures as we cut interest rate and required reserve ratio. Going forward, we will continue to ease restrictions on the access of private capital to the financial sector, and actively develop private banks, financing guarantee and financial leasing to better support the real economy. We have improved the quotation regime of the RMB central parity to make the exchange rate more market-based. We will continue to keep the RMB basically stable at an adaptive and equilibrium level, and gradually make the RMB convertible under the capital account. By the end of the year, the China International Payment System (CIPS) will be launched to support the further development of offshore RMB market and the "going global" strategy of Chinese equipments. 我說這么多舉措可以說只是一部分,某些方面還可能掛一漏萬,只是向大家表明我們持續(xù)推動改革,當(dāng)然是有序推動、一步一步推動改革的決心不會變,步伐不會放慢。改革仍然要不斷釋放巨大的發(fā)展紅利。對中國來說,結(jié)構(gòu)性改革就是要激發(fā)全體人民無窮的創(chuàng)造力。
Let me repeat, we will make sure that no regional or systemic financial risk will occur. For China to advance structural reform, it is important to unleash the infinite creativity of the people. 去年,我在夏季達(dá)沃斯論壇上提出要推動“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”。這是結(jié)構(gòu)性改革的重要內(nèi)容,我們持續(xù)推進(jìn)簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)等改革,減免小微企業(yè)稅費(fèi),建立創(chuàng)投引導(dǎo)基金等。這一系列重大措施,極大調(diào)動了廣大人民群眾的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新熱情,這個(gè)熱潮正在中國大地蓬勃興起。參與創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新的,不僅有大學(xué)生、農(nóng)民工、留學(xué)歸國人員,也有很多企業(yè)的科研人員,技術(shù)和管理骨干,可以說草根與精英并肩。雙創(chuàng)的平臺是多樣的,不僅有小微企業(yè),很多大企業(yè)也紛紛加入創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的行列,引入眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌等平臺,觸發(fā)了生產(chǎn)方式、管理方式的變革,企業(yè)內(nèi)部員工線上創(chuàng)意有回報(bào)、線下崗位有工資,外部創(chuàng)客既參與創(chuàng)新又分享成果,還孵化了一大批小微企業(yè)。很多科研機(jī)構(gòu)依托互聯(lián)網(wǎng)開展協(xié)同研發(fā),大大提高了科技創(chuàng)新的效率。
At last year"s Summer Davos, I raised the idea of mass entrepreneurship and innovation. This in fact makes a major part of China"s ongoing structural reform and adjustment. Measures have been taken to streamline administration, delegate government power, strengthen regulation and improve services. Steps have also been taken to cut taxes and fees for small and micro enterprises, establish investment funds to guide entrepreneurship, and promote the "Internet +" and "Made in China 2025" strategies. Consequently, the people"s creativity and entrepreneurial passion have been unlocked, and a massive wave of entrepreneurship and innovation is sweeping across the country. Those involved include both people at the grass-roots and high-calibre professionals, from college graduates, migrant workers and returned overseas students to researchers, technical experts and senior managers. There are various platforms for entrepreneurship and innovation, which attracts both small and micro companies as well as big corporations. Platforms such as crowd innovation, crowd outsourcing, crowd support and crowd funding have been set up, changing the way of production and management. It allows employees within the company to get rewards in addition to their salary by sharing their creative ideas on-line. It also gives opportunity to makers outside the company to take part in innovation and share the benefits. As a result, a large group of micro businesses have been incubated, and collaborations among research institutions through the Internet have made their innovation more efficient. 大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新這“雙創(chuàng)”是推動發(fā)展的強(qiáng)大動力。人的創(chuàng)造力是發(fā)展的最大本錢,中國有 9 億多勞動力,每年有 700 多萬高校畢業(yè)生,越來越多的人投身到創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新之中,催生了新供給、釋放了新
需求,成為穩(wěn)增長的重要力量。“雙創(chuàng)”還是擴(kuò)大就業(yè)的有力支撐。經(jīng)濟(jì)增速放緩而就業(yè)不減反增,主要是因?yàn)樾碌氖袌鲋黧w快速增長。我們通過簡政放權(quán)、商事制度改革等,現(xiàn)在每天仍有 1 萬多家新企業(yè)注冊成立,這種現(xiàn)象已經(jīng)持續(xù)一年半以上了,目前仍然如此。這創(chuàng)造了大量的就業(yè)機(jī)會。“雙創(chuàng)”是發(fā)展分享經(jīng)濟(jì)的重要推手。
Mass entrepreneurship and innovation is a strong power driving development. Creativity of the people is the greatest asset for development. China has a labor force of 900 million and over 7 million people graduate from college every year, with more and more of them joining the ranks of entrepreneurship and innovation. This has led to new supply and demand, and could well count as a major factor in keeping growth stable. Mass entrepreneurship and innovation means more employment. Though growth is moderating, more jobs are being created because new market entities keep emerging. Measures to streamline administration, delegate government power and reform the business system have enabled new businesses to get started. For the past one and a half year, over 10,000 new businesses have been registered on a daily basis in China, and the momentum is still growing, creating a lot of jobs in the process. Mass entrepreneurship and innovation gives impetus to developing a sharing economy. 目前全球分享經(jīng)濟(jì)呈快速發(fā)展態(tài)勢,是拉動經(jīng)濟(jì)增長的新路子,通過分享、協(xié)作方式搞創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,門檻更低、成本更小、速度更快,這有利于拓展我國分享經(jīng)濟(jì)的新領(lǐng)域,讓更多的人參與進(jìn)來。“雙創(chuàng)”也是收入分配模式的重大創(chuàng)新。千千萬萬人靠創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新增收,更好發(fā)揮了“一次分配”作用,初步探索了一條中國特色的眾人創(chuàng)富、勞動致富之路,有利于形成合理的分配格局。“雙創(chuàng)”是促進(jìn)社會公正的有效途徑。無論什么人,只要有意愿、有能力,都可以靠創(chuàng)業(yè)自立、憑創(chuàng)新出彩,都有平等的發(fā)展機(jī)會和社會上升通道,更好地體現(xiàn)尊嚴(yán)和價(jià)值。
The sharing economy that is now thriving on a global scale opens a new way to driving economic growth. Entrepreneurship and innovation through sharing and collaboration lower the threshold and costs and increase the speed of doing business. This opens up space for developing the sharing economy in China and may get a lot of people involved. Mass entrepreneurship and innovation represents an innovative step in the income distribution model. With tens of thousands of people earning more through innovation and starting up businesses, primary distribution gets to play a bigger role. A distinct Chinese model of wealth creation through hard work and mass participation is now taking shape. And this will help put in place a more equitable distribution pattern. Mass entrepreneurship and innovation is effective in promoting social justice. As long as they are willing and capable, all people could establish themselves and lead a promising life through innovation and entrepreneurship. They could all have an equal chance for development and for moving up the social ladder, and could all enjoy a life of purpose and dignity. 我之所以比較多地闡述雙創(chuàng)的內(nèi)容,因?yàn)槿说膭?chuàng)造力無限,中國人的智慧巨大,人類的智慧無窮!推動大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,需要全面、可及性強(qiáng)的公共產(chǎn)品、公共服務(wù)供給。在這方面,也要靠結(jié)構(gòu)性改革。政府不唱“獨(dú)角戲”,鼓勵(lì)社會資本、外商投資一起干。我們通過推廣政府購買社會服務(wù)、政府與私營資本合作、特許經(jīng)營等市場化辦法,鼓勵(lì)和引導(dǎo)民間投資參與公共產(chǎn)品、公共服務(wù)領(lǐng)域的建設(shè)和運(yùn)營管理,同時(shí)放寬外商投資市場準(zhǔn)入,形成了多元供給新模式。今后,我們將繼續(xù)推進(jìn)這方面改革,使創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新過程更順暢、經(jīng)濟(jì)發(fā)展之路更平穩(wěn),人民生活水平更提高。
Mass entrepreneurship and innovation requires comprehensive and accessible supply of public goods and services. This also requires structural reform. Instead of acting on its own, the government encourages the participation of private capital and foreign investment. By promoting government procurement of social services, PPP, franchising and other market-oriented approaches, we encourage and guide the participation of private investment in the development, operation and management of public goods and services. In addition, we have relaxed market access for foreign investment. As a result, a new model of diverse supply of public goods and services has been forged. Going forward, we will continue to advance such reform, so as to facilitate entrepreneurship and innovation, promote better economic development and improve people"s living standards. 女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen, 中國改革的進(jìn)程,也是不斷擴(kuò)大開放的進(jìn)程,不斷融入世界的進(jìn)程,中國開放的大門將越開越大,我
們利用外商投資總的政策不會變,具體政策會向更多吸引外資放寬更寬領(lǐng)域的方向變化。比如今年我們繼續(xù)擴(kuò)大外資投資的領(lǐng)域,限制類條目取消了 50%,為了推動外資投資的便利,我們把核準(zhǔn)制基本改為備案制,我們將繼續(xù)把中國打造成為世界上最具有吸引力的投資目的地。
China"s reform is a process of continued opening-up and integration into the world. China will open still wider to the rest of the world. There will be no change in China"s overall policy on FDI. Specific steps will be taken to attract more foreign investment through greater openness. For example, this year, we further expanded the areas open to foreign investment and cut by half the number of items where restrictions were imposed on foreign investment access. To facilitate foreign investment, we have by and large replaced the past practice of review and approval with the practice of record keeping. We will continue such efforts to make China one of the most appealing destinations for investment. 近期國際金融市場的動蕩,已對世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程產(chǎn)生影響。各國加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),協(xié)力保持金融市場穩(wěn)定,促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)重回健康增長軌道,已成為當(dāng)務(wù)之急。國際金融危機(jī)發(fā)生以來的實(shí)踐證明,單靠量化寬松政策難以解決制約增長的結(jié)構(gòu)性障礙,而且可能帶來負(fù)外部效應(yīng),著眼點(diǎn)還是要放在做強(qiáng)實(shí)體經(jīng)濟(jì)上。這需要各國對內(nèi)推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,對外加強(qiáng)國際合作。我們提出建設(shè)“一帶一路”,開展國際產(chǎn)能合作,就是要進(jìn)一步擴(kuò)大中國的開放,就是要重塑有利于發(fā)揮各國比較優(yōu)勢、更加均衡和普惠的全球產(chǎn)業(yè)鏈,打造互利共贏、包容共進(jìn)的世界發(fā)展和利益共同體。
The recent volatility in the international financial market has affected global economic recovery. It is imperative for countries to step up macro-economic policy coordination, maintain stability of the financial market through concerted efforts and bring the global economy back on track of healthy growth. What has happened since the international financial crisis shows that quantitative easing alone cannot address the structural hindrances to growth, and policies as such may not be without their negative impacts. What is important is to strengthen the real economy. This would require that countries advance structural reform at home and strengthen international cooperation. Along this line, China has come up with the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and to promote global cooperation on production capacity. We believe these initiatives could help further open up our country and forge a more balanced and inclusive global industrial chain. This in turn could pool the comparative strengths of all countries and foster a global community of common interests and development for win-win, inclusive and common progress. 目前世界各國處在不同發(fā)展階段,通過國際產(chǎn)能合作,不僅可以有效對接各方供給與需求,而且可以用供給創(chuàng)新帶動需求擴(kuò)大。發(fā)展中國家工業(yè)化、城鎮(zhèn)化正在加快發(fā)展,對適用的技術(shù)裝備和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)需求強(qiáng)勁;不少中等收入國家和發(fā)達(dá)國家的裝備與基礎(chǔ)設(shè)施也需要更新改造。由于受制于資金乃至價(jià)格高的制約,有些需求被抑制。從各自的比較優(yōu)勢看,發(fā)達(dá)國家有關(guān)鍵技術(shù)、裝備先進(jìn),但成套裝備和產(chǎn)品因價(jià)格較高、銷路受限;發(fā)展中國家自然資源豐富、勞動力成本低,但產(chǎn)業(yè)、產(chǎn)品多數(shù)在低端; Countries are at different stages of development. Global cooperation on production capacity will match supply with demand effectively, and generate more demands through innovation on the supply side. As developing countries accelerate industrialization and urbanization, they now have a strong demand for applicable technologies, equipment and infrastructure. Many middle-income countries and developed countries also need to upgrade their equipment and infrastructure. However, constrained by funding shortage, some demands have been repressed. Talking about comparative strengths, developed countries have advanced key technologies and equipment, but the demand for their products and equipment is limited due to high prices. Developing countries may enjoy rich natural resources and low labor costs, yet most of their industries and products are at the low end. 中國擁有中端裝備產(chǎn)能、性價(jià)比高,綜合配套和工程建設(shè)能力強(qiáng),外匯儲備充裕,但產(chǎn)業(yè)需要轉(zhuǎn)型升級。如果開展三方合作,把各自優(yōu)勢結(jié)合起來,可以用較低的價(jià)格提供較高質(zhì)量的裝備和產(chǎn)品,降低建設(shè)成本,更好地滿足不同國家的需要;也有利于各國破解產(chǎn)業(yè)發(fā)展難題、提升產(chǎn)業(yè)層次,推動全球產(chǎn)業(yè)鏈高中低端深度融合,具體在微觀上說就有更多的合資、合作。這樣不僅可以開拓國際市場,也可以拓展中國市場。這就好比凸透鏡聚光,把各方供給與需求聚焦,把各方利益交匯,從而凝聚起全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長的新動能。
And as far as China is concerned, it has manufacturing capacity for quality and affordable mid-end
equipment, strong engineering and service capabilities, and large foreign exchange reserves. What China needs is to transform and upgrade its industries. Three-party cooperation could combine our comparative strengths, and provide quality equipment and products with relatively low prices to bring down construction costs and better meet the needs of different countries. It will also help countries overcome the difficulties in industrial development, upgrade their industries and integrate the high-, mid- and low-ends of the global industrial chain. This will help businesses increase their presence in both the international and Chinese markets. Like a convex lens that makes rays converge, such a cooperation model brings together the supplies and demands of various parties and converges their interests. It could be a new driver to sustain steady growth of the global economy. 開展國際產(chǎn)能合作是一舉多得、三方共贏之道,得到越來越多的發(fā)達(dá)國家、發(fā)展中國家的響應(yīng),我們愿在其中發(fā)揮承上啟下的橋梁和紐帶作用。我們愿意多從發(fā)達(dá)國家購買先進(jìn)的技術(shù)和高端裝備,愿意把它和中國的中端裝備組合起來,以性價(jià)比好的優(yōu)勢適應(yīng)發(fā)展中國家的需求,并且提供合理的融資支持。希望企業(yè)家們抓住機(jī)遇,積極尋找合作機(jī)會,創(chuàng)新合作模式。國際產(chǎn)能合作涉及面廣,需要各國政府、國際組織和金融機(jī)構(gòu)大力支持,建議各方將國際產(chǎn)能合作納入雙邊多邊合作機(jī)制框架,加強(qiáng)協(xié)調(diào)、共同促進(jìn)。中國將發(fā)揮自己的優(yōu)勢,對參與國際產(chǎn)能合作的中外企業(yè)予以融資便利,只要各方共同發(fā)力,國際產(chǎn)能合作就一定能夠在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展史上留下濃墨重彩的篇章。這也是“描繪世界經(jīng)濟(jì)增長新藍(lán)圖”的篇章。
More and more countries, developing and developed alike, have responded positively to such an approach of global cooperation, which will produce multiple benefits and win-win results among all three parties. China"s role could be a bridge that links the parties together. Global cooperation on production capacity presents enormous business opportunities for companies worldwide. I hope you could all seize the opportunity, explore cooperation possibilities and try new cooperation models. And I"m sure you could all be successful. In fact, such cooperation could be as wide-ranging as to require the strong support from governments, international organizations and financial institutions. And it may be a good idea for parties concerned to strengthen coordination and jointly promote such cooperation by including it into the framework of bilateral and multilateral cooperation mechanisms. China may tap into its advantage in foreign exchange reserve to provide financing support for Chinese and foreign companies involved in such cooperation. As long as we join efforts, we could make sure that global cooperation on production capacity will leave its mark in the world economic history and become part of the new blueprint for global growth. 女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen, 我們生活在同一個(gè)世界,發(fā)展于全球化的時(shí)代,你中有我、我中有你,大家都在同一條船上。面對促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的共同任務(wù),國際社會應(yīng)同舟共濟(jì),加強(qiáng)協(xié)調(diào)。我昨天說了,中國絕不主張打“貨幣戰(zhàn)”,我們講國際產(chǎn)能合作,難免有競爭,但是如果我們合作起來,合作大于競爭,我們的共同...
推薦訪問: 演說上一篇:勞動最光榮小學(xué)生演講稿_國際勞動節(jié)主題演講稿2020
下一篇:2017-2020學(xué)年高中語文,專題11,就任北京大學(xué)校長之演說(第01課時(shí))試題(含
在偉大祖國73華誕之際,我參加了單位組織的“光影鑄魂”主題黨日活動,集中觀看了抗美援朝題材影片《長津湖》,再一次重溫這段悲壯歷史,再一次深刻感悟偉大抗美援朝精神。1950年10月,新中國剛剛成立一年,
根據(jù)省局黨組《關(guān)于舉辦習(xí)近平談治國理政(第四卷)讀書班的通知》要求,我中心通過專題學(xué)習(xí)、專題研討以及交流分享等形式,系統(tǒng)的對《習(xí)近平談治國理政》(第四卷)進(jìn)行了深入的學(xué)習(xí)與交流,下面我就來談一談我個(gè)人
《習(xí)近平談治國理政》(第四卷)是在百年變局和世紀(jì)疫情相互疊加的大背景下,對以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國理政重大戰(zhàn)略部署、重大理論創(chuàng)造、重大思想引領(lǐng)的系統(tǒng)呈現(xiàn)。它生動記錄了新一代黨中央領(lǐng)導(dǎo)集體統(tǒng)籌兩個(gè)
《真抓實(shí)干做好新發(fā)展階段“三農(nóng)工作”》是《習(xí)近平談治國理政》第四卷中的文章,這是習(xí)近平總書記在2020年12月28日中央農(nóng)村工作會議上的集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話。文章指出,我常講,領(lǐng)導(dǎo)干部要胸懷黨和國家工作大
在《習(xí)近平談治國理政》第四卷中,習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),江山就是人民,人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。從嘉興南湖中駛出的小小紅船,到世界上最大的執(zhí)政黨,在中國共產(chǎn)黨的字典里,“人民”一詞從來都
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記以馬克思主義戰(zhàn)略家的博大胸襟和深謀遠(yuǎn)慮,在治國理政和推動全球治理中牢固樹立戰(zhàn)略意識,在不同場合多次圍繞戰(zhàn)略策略的重要性,戰(zhàn)略和策略的關(guān)系,提高戰(zhàn)略思維、堅(jiān)定戰(zhàn)略自信、強(qiáng)化戰(zhàn)
《習(xí)近平談治國理政》第四卷集中展示了以習(xí)近平同志為核心的黨中央在百年變局和世紀(jì)疫情相互疊加背景下,如何更好地堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會主義而進(jìn)行的生動實(shí)踐與理論探索;對于新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展什么樣的中國特色社
在黨組織的關(guān)懷下,我有幸參加了區(qū)委組織部組織的入黨積極分子培訓(xùn)班。為期一周的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)形式多樣,課程內(nèi)容豐富,各位專家的講解細(xì)致精彩,對于我加深對黨的創(chuàng)新理論的認(rèn)識、對黨的歷史的深入了解、對中共黨員的
《習(xí)近平談治國理政》第四卷《共建網(wǎng)上美好精神家園》一文中指出:網(wǎng)絡(luò)玩命是新形勢下社會文明的重要內(nèi)容,是建設(shè)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國的重要領(lǐng)域。截至2021年12月,我國網(wǎng)民規(guī)模達(dá)10 32億,較2020年12月增長4
剛剛召開的中國共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會第七次全體會議上討論并通過了黨的十九屆中央委員會向中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會的報(bào)告、黨的十九屆中央紀(jì)律檢查委員會向中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會的工作報(bào)告和《