狠狠干影院/欧美午夜电影在线观看/高黄文/国产精品一区二区在线观看完整版

翻譯實踐進展(通用4篇)

| 瀏覽次數:

實踐有著諸多的含義,經典的觀點是主觀見之于客觀,包含客觀對于主觀的必然及主觀對于客觀的必然。實踐就是人們能動地改造和探索現實世界一切客觀物質的社會性活動。實踐的基本特征:客觀性、能動性和社會歷史性。實踐的基本形式:經濟、政治、軍事、教育、科學, 以下是為大家整理的關于翻譯實踐進展4篇 , 供大家參考選擇。

翻譯實踐進展4篇

翻譯實踐進展篇1

黑龍江大學實踐報告

學院:新聞傳播學院

專業:新聞學

姓名:高寧

學號:20153205

成績:

一、翻譯作品

1、英語原文

Passage1

First ever Twitter profit hints at ad challenge for Google and Facebook

Twitter reported its first profit yesterday, sending its shares to their highest levels in two years and suggesting advertisers are beginning to spread their online spending beyond Facebook and Google.

Its $91m in net income in the fourth quarter comes after a similar upbeat pre-Christmas performance by Snapchat’s parent, which posted strong revenue growth on Wednesday following unexpected increases in users and advertising.

For years, Wall Street has been sceptical that smaller internet companies such as Twitter and Snap could ever challenge the dominance of Google and Facebook, which together account for more than three quarters of global spending on digital advertising.

This week’s turnrounds at Twitter and Snap follow signs of strain in their larger rivals’ dominance. Alphabet’s shares weakened last week after it spooked Wall Street with a big jump in the cost of distributing Google’s advertising and services on mobile platforms. Facebook also came under pressure as it reported its first drop in North American usage and a decline in time spent on its apps at the end of last year.

Yet the two companies’ financial might, with a combined market valuation of more than $1tn, still dwarfs their smaller rivals.

Investors have waited 12 years for Twitter to report a profit and yesterday’s announcement sent its shares up as much as 29 per cent before they pared gains in a wider Wall Street sell-off in the afternoon. Snap had risen 48 per cent on Wednesday but was a victim of profit-taking and yesterday’s market rout, -losing 7 per cent in late trade.

Twitter’s $91m in net income was an improvement on losses of $167m a year earlier. Even though it beat Wall Street’s sales forecasts for the first time since going public almost a year ago, Snap remains heavily loss making.

Passage2

US lawmakers push for crackdown on foreign companies

US lawmakers are pushing legislation that would force foreign business leaders to divulge sensitive information about their contacts with US government officials in a crackdown on lobbying spurred by concern about Russian political meddling.

Special counsel Robert Mueller’s probe into Russian interference has injected new life into a bill causing concern among non-US multinationals because it could class their employees as “foreign agents” subject to stringent American disclosure requirements that could put them at a disadvantage to US rivals.

The bill would strengthen an obscure 1930s law aimed at Nazi propagandists that was thrust into the spotlight by Mr Mueller’s October indictment of Paul Manafort, US President Donald Trump’s former campaign manager accused of failing to register as a foreign agent lobbying for a Ukrainian political party.

Lawyers say the legislation, which would modify the 1938 Foreign Agents Registration Act, would heap new disclosure requirements on the staff of any non-US company meeting federal officials; on American lobbyists providing services to foreign companies; and on US businesses lobbying for their own foreign affiliates.

Its effect would be “chilling”, according to a Washington-based executive at one European company. “Your competitors would have extraordinary transparency into what you are doing in the US.”

Multinationals with big US operations — including the likes of engine maker Rolls-Royce and German manufacturers Bayer and Siemens — have sent staff to Capitol Hill to express their concerns about the legislation in its current form, according to people familiar with the bill.

Nancy McLernon, president of OFII (the Organisation for International Investment), a trade group for non-US companies lobbying for changes to the bill, said it would “lump US employees of a Canadian auto-parts company or Germany-based grocery chain in with agents of foreign governments”.

The Republican-backed bill, which passed a hurried committee vote in the House of Representatives in January, is sponsored by congressman Mike Johnson and the senator Chuck Grassley, who have said it would close “loopholes exploited by lobbyists of foreign entities to conceal their work”.

While the bill’s progress is making business nervous, its chances of being put to a full vote are uncertain.One person close to House Republican leaders said it would not be brought up in the near future, while Mitch McConnell, the Senate majority leader, has not taken a position on the bill.

Passage3

Global equity markets establish firmer footing

Global stocks began the trading week with an upward spurt, shaking off the recent turmoil and sending the US benchmark S&P 500 higher after it suffered its worst week in over two years.

Government bond yields also found some stability, having initially climbed on concerns about inflationary pressures.

Koon Chow, a strategist at UBP, said the simultaneous rebound in equities and fall in bond prices looked like a return to “the old normal” in which markets see a benign economic outlook.

“Reflation can be good news for company earnings,” he said. “And as central banks take us out of the intensive care of bond-buying, there are fewer buyers in sovereign capital markets.”

The 10-year US Treasury yield crossed 2.9 per cent for the first time since 2014, according to Reuters data, before returning back to trade around 2.87 per cent. The moves come ahead of US inflation figures due on Wednesday, which could be critical for the market’s outlook on monetary policy.

Whereas global shares suffered wild swings last week, driven by fears of rising bond yields and the unwinding of trades betting on low market volatility, on Monday they found support. The S&P 500 was trading up 1.8 per cent at 2,666 by mid-afternoon in New York.

Mark Schofield, a senior strategist at Citi, said: “We think it is too early to call an end to the equity bull market.”

Passage4

Pacific Rim nations clear path to trade pact

Japan, Canada and nine other Pacific Rim economies have offered a rebuke to Donald Trump, declaring they had solved their differences and would press on with the Trans-Pacific Partnership on the anniversary of the US president’s withdrawal from the trade deal.

Mr Trump made pulling out of the TPP, negotiated by the Obama administration, one of his first official acts when he took office a year ago, a move that critics called a strategic gift to China.

But in a sign of how the rest of the world is ready to move on without the US, the 11 remaining countries announced yesterday that they would go ahead and sign the agreement in Chile on March 8 after overcoming last-minute objections from Canada.

In an added irony, the announcement came on the same day that Mr Trump was due to sign into law new tariffs on imports of solar cells and washing machines — his first significant move to erect trade barriers.

“The decision for all 11 countries to participate is epoch-making for our country and the future of the Asia-Pacific region,” Toshimitsu Motegi, Japan’s economy minister, said following talks by the pact’s chief negotiators in Tokyo.

Speaking at the World Economic Forum in Davos, Justin Trudeau, Canada’s prime minister, hailed the pact as “the right deal” for “sustaining growth and prosperity” and said it fitted with his goal of “progressive” trade deals.

Mr Motegi said the pact would send a signal to “parts of the world” where there “may be a movement towards conservatism”. But he left the door open for the US. “We will explain again to America the importance of [the deal] and I hope they will come back,” he said.

Mr Trump has said he would prefer to pursue bilateral deals with TPP members, including Japan, and administration officials say pushing for those will be a priority. But the government of Shinzo Abe and others have so far refused to begin talks over any such deals, with many countries warily eyeing the Trump administration’s aggressive bid to renegotiate the North American Free Trade Agreement with Canada and Mexico, both TPP members.

The TPP is widely seen as one of the most ambitious trade agreements ever negotiated because of new standards it sets on issues such as data flows.

It will also lay down a marker to China by setting high legal standards for trade while opening up the possibility that other countries such as South Korea — and possibly even the UK — could join the pact, which has been renamed the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership.

Steven Ciobo, Australia’s trade minister, said the new deal, which serves as an umbrella set of rules for separate bilateral market access agreements between members, would deliver big economic gains. “The agreement will deliver 18 new free trade agreements between the CPTPP parties,” he said.

Passage5

India retakes place as fastest-growing big economy

India has regained its title as the world’s fastest-growing major economy, after figures confirmed it grew by more than 7 per cent on an annualised basis in the three months to December, overtaking China once more.

Data released yesterday show the economy grew at an annual rate of 7.2 per cent in the final quarter of last year, continuing its bounceback from a sharp slowdown in the middle of 2017. The Chinese economy grew 6.8 per cent on an annualised basis over the same period.

2、漢語翻譯

文章1

Twitter首次報告盈利

Twitter昨日首次報告盈利,推動其股價升至兩年來最高點,并顯示廣告商正開始將其在線支出從Facebook和谷歌擴大到其他公司。

該公司在第四季度實現凈利潤9100萬美元,此前Snapchat母公司也公布了樂觀的圣誕前業績,周三報告收入強勁增長,用戶量和廣告收入意外增加。

多年來華爾街一直懷疑,Twitter和Snap等較小互聯網公司能否挑戰谷歌和Facebook的霸主地位,這兩個互聯網巨擘加起來占全球數字廣告支出的四分之三以上。

在本周Twitter和Snap報告業績出現起色之前,有跡象表明,它們的較大競爭對手的霸主地位面臨壓力。Alphabet股價上周下跌,原因是移動平臺的谷歌廣告和服務分銷成本大幅上升,驚嚇了華爾街。Facebook也面臨壓力,該公司報告去年底北美用戶數量首次出現下滑,用戶花在其應用上的時間減少。

然而,這兩家公司的財務實力仍然讓較小競爭對手望塵莫及。

投資者等待了12年才看到Twitter公布盈利,昨日的財報推動其股價最高上漲29%,后來在午后華爾街全線下跌行情中回吐了部分漲幅。Snap股價周三飆升48%,但昨日遭遇獲利回吐和市場暴跌影響,在尾盤時下跌7%。

Twitter 9100萬美元的凈利潤較一年前1.67億美元的虧損有所改善。盡管Snap自近一年前上市以來首次超出華爾街銷售預期,但該公司仍面臨巨額虧損。

文章2

美國議員擬立法限制外企游說

美國議員正在推動的一項立法將迫使外國企業領導人披露有關他們與美國政府官員接觸的敏感信息,此舉意在打壓游說活動,其初衷是出于對俄羅斯插手美國政治的擔憂。

特別檢察官羅伯特?穆勒對俄羅斯干涉的調查,為一項引發非美國跨國公司憂慮的法案注入新的生命力,因為該法案將它們的雇員歸為“外國代理人”,要遵守美國嚴格的披露要求,從而可能使他們相對于美國競爭對手處于不利地位。

該法案將加強一部20世紀30年代一部針對納粹宣傳人員的鮮為人知的法律。去年10月,穆勒對美國總統唐納德?特朗普的前競選經理保羅?馬納福特提出刑事控罪,后者被控在為烏克蘭某政黨游說期間,未能登記為一名外國代理人。此舉把該法推到聚光燈下。

律師們表示,對1938年《外國代理人登記法》作出修改的新法案,將對以下幾類對象提出大量新的披露要求:會晤聯邦官員的任何非美國企業員工;為境外企業提供服務的美國游說者;以及為自己的境外附屬企業游說的美國企業。

某歐洲公司常駐華盛頓的一名高管表示,該法將造成“令人不寒而栗的”影響。“你在美國的活動對你的競爭對手而言將會具有異常高的透明度。”

據知情人士透露,在美國擁有大規模業務的跨國公司——包括發動機制造商羅爾斯羅伊斯以及拜耳和西門子等德國制造商——都已派員到美國國會,表達他們對目前形式法案的擔憂。

代表非美國公司的國際投資組織正在游說修改新法案,該組織總裁南希?麥克萊諾恩表示,目前形式的法案將會“把一家加拿大汽車配件公司或總部位于德國的連鎖食品超市的美國雇員與外國政府的代理人混為一談”。

共和黨支持的該法案,1月在眾議院通過一次匆匆安排的委員會投票。該法案獲得眾議員邁克?約翰遜和參議員查克?格拉斯利支持,他們稱,它將堵上“境外實體的游說者為掩蓋其工作而利用的漏洞”。

盡管該法案的進展讓企業緊張,但其提交國會兩院全體議員投票的幾率并不確定。接近眾議院共和黨領導人的一位人士表示,不會在不久的將來提交該法案,而參議院多數黨領袖米奇?麥康奈爾尚未對該法案表態。

文章3

全球股市企穩反彈

全球股市以上漲開始本周的交易,擺脫了近期的動蕩,美國基準股指標普500在經歷兩年以來最糟糕的一周后反彈。

政府債券收益率在最初因市場擔憂通脹壓力而攀升后,也有所企穩。

瑞士聯合私立銀行策略師Koon Chow表示,全球股市同時反彈和債券價格下跌看起來像是恢復了“舊常態”,即市場看到良性的經濟前景。

他說:“對于公司盈利來說,通貨再膨脹可能是個好消息。隨著央行將我們從債券購買的’重癥監護’中轉移出來,主權資本市場上的買家減少了。”

路透數據顯示,10年期美國國債收益率自2014年以來首次突破2.9%,之后回落至2.87%左右。這些走勢出現在本周三美國公布通脹數據之前,后者可能對市場的貨幣政策預期至關重要。

上周全球股市因投資者擔憂債券收益率上升以及押注低市場波動的交易平倉而出現大幅波動,但它們在周一獲得了支持。標普500指數在紐約下午時段上漲1.8%,至2666點。

花旗高級策略師馬克?斯科菲爾德表示:“我們認為現在說股市牛市結束還為時尚早。”

文章4

TPP定于3月簽署

日本、加拿大和另外九個太平洋周邊經濟體用行動駁斥了唐納德?特朗普,在美國總統退出《跨太平洋伙伴關系協定》(TPP)的周年紀念日宣告他們解決了彼此間的分歧,將推進該貿易協定。

一年前,特朗普把退出奧巴馬政府談判達成的TPP列為他上任后的首批正式行動之一,此舉被批評者稱為向中國送上了一份戰略禮物。

但是,突顯世界其他地區在美國缺席的情況下也準備繼續前進的跡象是,余下的11個國家昨日宣布,他們將繼續推進TPP,并于3月8日在智利簽署該協定,此前各方克服了加拿大在最后時刻提出的反對意見。

額外的一個諷刺是,上述消息宣布的同一天,特朗普簽署了對進口太陽能電池板和洗衣機征收新關稅的法案——這是他設置貿易壁壘的首個重大舉措。

“所有11個國家都將參與,這對我們國家、對亞太地區的未來都是劃時代的,”日本經濟再生大臣茂木敏充在TPP成員國首席談判代表在東京舉行談判后表示。

加拿大總理賈斯廷?特魯多在達沃斯世界經濟論壇上發言時,稱贊該協定是“維系增長和繁榮”的“正確協議”,并表示,這符合他的“進步”貿易協定的目標。

茂木敏充表示,該協定將向“可能正向保守方向移動”的“世界上某些地方”發出一個信號。但他對美國繼續敞開大門。“我們將再次向美國解釋該協定的重要性,我希望他們能夠回來,”他表示。

特朗普此前已表示,他寧愿與日本等TPP成員國談判雙邊協定。特朗普政府官員表示,推動達成這些協定將是工作重點。但是,無論是安倍晉三領導的日本政府還是其他國家政府,迄今都拒絕圍繞這類雙邊協定展開談判,不少國家警惕地觀望著特朗普政府要同加拿大和墨西哥重新談判北美自由貿易協定(NAFTA)的咄咄逼人的要求。

TPP被廣泛認為是有史以來最雄心勃勃的貿易協定之一,因為它將在數據流動等問題上確立新標準。

它還將通過為貿易制定高水平的法律標準,為中國畫下一個標記,同時保留了讓其他國家,如韓國,甚至英國,加入該協定的可能性。該協定已被更名為“跨太平洋伙伴關系全面及進步協定”。

澳大利亞貿易部長史蒂文?喬博表示,新協定將帶來巨大的經濟收益。他說:“該協定將為CPTPP各方帶來18項新的自由貿易協定。”該協定將是一套綱領性的規則,用于規范成員國之間的雙邊市場準入協議。

文章5

印度重獲“增長最快的大型經濟體”稱號

印度重獲“世界增長最快的大型經濟體”稱號,此前數據證實,在截至去年12月的三個月內,印度經濟同比增長7%以上,再次跑贏中國。

昨日公布的數據顯示,去年末季印度經濟同比增長7.2%,延續從2017年年中大幅放緩的反彈。同期中國經濟同比增長6.8%。

二、經驗總結

我選擇了外刊上的一些文章進行翻譯實踐。我的英語基礎不是很好,經過一年半的學習我的英語能力有了一定提高,但完全理解外刊對于我來說還是有一定難度的,所以在翻譯的時候對照了相應的漢語譯文并查找了較多的詞匯。

這次翻譯實踐是我第一次自己主動地看外刊,對于我來說也是一次能力的提升,讓我懂得了很多英語詞匯和短語的用法。同時,這次實踐對于我來說也是一個提醒,我需要提高的地方還有很多,尤其是在詞匯方面,有些詞匯不認識,有些詞匯認識的意思不全。文中單詞的意思并不能靠語境完全翻譯準確。除了詞匯之外,對于我來說另一個難題是長難句,我翻譯長難句經常是邊看邊譯,而不是先瀏覽全句再翻譯,很容易翻譯錯。雖然到后來這個毛病我盡力地去克制,但還是時不時會犯錯誤。以后我會糾正這一毛病,先通讀全句,找到句號,劃分句子成分再翻譯。除了以上兩個問題,還有就是一些習語和縮寫,這兩方面的問題只能靠我自己積累了。

克服這些困難我主要依靠查找詞典和對比他人的譯文,在這個過程中我自己的詞匯量有了一定提升。但是覺得自己的詞匯量還是個大問題,還是要多背單詞。還有就是自己有時會對大段英語存在膽怯心理,以后應該在這方面提升自己,讓自己能享受英語閱讀,沒有過多的心理壓力。

作為一名輔修英語二學位的學生,我的筆譯能力還十分有限,譯文也存在很多失誤和瑕疵。例如在此次翻譯實踐中,對于外刊原文的理解不夠透徹,以致譯文難免有生硬之處。我以后會努力透徹理解原文風格并努力貼近目標讀者的閱讀習慣。翻譯是一種語言活動,也是一種藝術。我會加強學習、不斷提高自身語言水平的同時,擴大自己的知識面,提高自身的閱讀理解水平,秉持著嚴謹認真的態度,做到以原文為導向,把讀者放心中,不斷打磨自己的語言,提高自己譯文的質量。

這次的翻譯實習對我來說是一次的挑戰,也是一次提升。經過這次學習后我發現自己的心靜了很多,看外刊也沒有那么打怵了。在以后的學習和工作中,我都會以一個好的心態努力做到最好。 最后謝謝西語學院老師一年的陪伴,感謝自己遇到了這些認真負責的好老師。也祝西語學院越辦越好!

翻譯實踐進展篇2

淺議經貿英語特點及其翻譯

經貿英語(economy and trade English),即國際經濟貿易往來中使用的英語,因使用范圍的關系,與普通英語相比有其特殊的語言規范和不同的文體特征。它涉及外貿運輸、金融、保險及國際貿易實務等,具有范圍廣、形式多、文體雜等特點。經貿翻譯要求用詞準確、嚴謹,有些意義容易混淆的詞語必須謹慎選用,才能使譯文結構嚴謹、邏輯縝密、言簡 意賅。經貿翻譯應做到忠實、準確、統一,根據不同類型的文本準確使用不同術語。

隨著國際商務的空前繁榮,商務英語在國際交流中起著越來越重要的作用,各種涉外合同協議、公函、書信、通知、電報、演講等日益增多;同時,由于商務英語自身的特點及對翻譯者的高要求,使得在目前的商務英語翻譯中不可避免地存在諸多問題。有鑒于此,本文將從商務英語的特點及翻譯中存在的問題出發,結合自身翻譯經驗,對商務英語的翻譯技巧進行探討。

一、文體特點

(一)、經貿英語文本涉及面廣,體中有體,類型多樣。有三種類型:固定格式型、傳遞信息型和勸說誘導型。

固定格式型:合同(contract)、信用證(L/C)、匯票(draft)、提單(B/L)、房地證(certificate of origin)、商檢證(inspection certificate)、商業發票(commercial invoice)、裝運通知(shipping advice)、保險單(policy of insurance)、報關單(customs declaration)等,這些文本措辭嚴謹,常用術語,邏輯性強,結構縝密,多長句難句,語體格式化且行文規范。

傳遞信息型:詢盤(enquiry letter)、報盤(offer)、還盤(counteroffer)、訂貨單(indent)、傳真(fax)、電郵(E-mail)等,這類文本大都具有語氣委婉、語言簡潔明了、語法簡明易懂等特點。再入市場報告(market report)、銷售報告(sales report)、備忘錄(memorandum)、會議記錄(minute)等,其特點是語體非正式,強調信息傳遞,語言簡潔清晰。

勸說誘導型:推銷信(sales letter)、產品廣告(product ads)、商標(trade mark)、產品說明說(instruction)、索賠函(claim letter)、催款函(collection letter)等,其特點有:充分發揮語言的誘導功能,措辭嚴謹,修辭多變,以勸說讀者為目的。

(二)、商務英語在詞匯使用上的最大特點是對專業詞匯的精確運用,其中包含大量專業詞匯、具商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。如價格常用術語FOB, CIF有其特定的專業內容。FOB(free on board),離岸價格;船上交貨價,指賣方在產地交貨而由買方負責運費的交易方式;CIF(cost, insurance and freight),成本、保險費加運費的到岸價格,指賣方負責運費、保險費的交易方式。其他如:C.W.0 (cash with order),定貨付款;B/L(bi11 of lading),提貨單;L/C (letter of credit),信用證;C.0.D.(cash on delivery),貨到付現;W.P.A(with particular average),水漬險(指在保險業務中由于海上事故所導致的部分損失);blue chip,藍籌股,績優股;bad debt,呆賬(即無法收回的應收款項);affirm offer,實盤,等等。

(三)、古體詞亦常見于經貿文體中,使用頻率較高的且具有特色的是由where, there,與in, by, with, after等構成的復合詞匯,它們僅用于合同和法律文件中。這類詞匯的特點是明晰古樸。常見的古體詞有therein(in that; in that particular context; in that respect在那里,在那點,在那方面);thereafter(after that 其后,從那以后);thereby(因此,在那方面);thereof(of that, of it 它的,在其中);thereby(by means of; by reason of this“特此”、“因此”、“茲”等意,常用于法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語,在條款中強調時可用。)hereto(to this,至此,對此);herein(in this此中,于此)等。

(四)、商務英語所用語言比較簡潔。主要表現在商務信函中多使用簡潔句、簡短并列句和簡短復合句。例如:We are delighted to receive your 1etter of November 18 asking whether we can supply you with Art.NO.1520.(很高興收到你方11月28日來函詢問我方可否供應1520貨號商品)。簡潔明快還表現為在商務信函上使用大量的縮寫詞,當然這些縮寫詞都是約定俗成、雙方認可的。如:D.P.(documents against payment)付款交單;D.A.:(documents against acceptance)承兌交單;(all sales are final)一經售出,概不退換;ENCL(enclosure)隨附;FYC(回復貴方電報);A/C(account)賬戶;FYI(for your information)供你方參考;I.R.0.(in respect of)關于,等等。

(五)、信息文本中常用套語,語氣委婉禮貌。如:

We have/take pleasure in informing you that …茲欣告貴方……

We thank you for your letter of …content of which have been noted /have had our careful attention. 謝謝貴方……月……日來信,內容已悉。

We must apologize for the delay in replying to your letter of…遲復貴方X月X日來函,深表歉意。

例如:In compliance with the term of the contract, we would forward you by airmail a full set of nonnegotiable documents immediately after the goods are shipped.

根據合同條款,一俟貨物裝船,我們將給貴方航空郵寄全套不可轉讓單證。

二、簡要分析商務英語翻譯中出現的問題

正如前文所提到,商務英語具備上述特點,從而使得商務英語的翻譯更具有難度,更易于在翻譯中出現問題:

(一)、因語法或詞匯理解錯誤而出現的翻譯問題

1、“It is obviously out of question to effect two shipments of peanuts by the end of May”(在五月底前發運兩批花生不成問題);此句容易造成的誤區是把out of question(不成問題)理解成out of the question(辦不到),即易誤譯為“在五月底前發運兩批花生辦不到”。

2、“We hope that our two parties will come to agreement the soonest possible on the remaining minor points by making compromises so that both agreements can he singed before your departure.”(我們希望雙方都做一些讓步盡快在剩下的次要問題上取得一致意見,以便在貴方回國前把兩個協議都簽下來.);此句中的“come to agreement”中的“agreement”是不可數名詞,作“意見一致”解,而后面的“agreements”是可數名詞,作“協議”解。

英語中由于名詞單復數而產生的歧義是較為常見的現象,尤其在商務英語當中,若不注意,很容易造成誤譯,如:import & export進出口業務,imports & export、進出口商品或進出口額;shipment裝船,shipments裝運的貨物;stock庫存,stocks庫存量;damage損壞,damages損壞賠償金;等。

(二)、一詞多義易引起翻譯出現謬誤

1、“It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.”(世界各國又恢復浮動匯率制度就不足為奇了); “Regular shippers may take out a floating policy which gives automatic cover for a fixed maximum value of shipments.”(正規的發貨人會獲得一種統保單,這種保險單會按照一個固定的最高值自動為出運的貨物投保)。從上述兩個例句中可以看出,floating在這兩個句子中的含義完全不一樣,“floating exchange rate system”意為浮動匯率制度,是指浮動完全受市場力量支配的匯率制度;“floating policy”意為流動保險單或統保單,指的是用以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證。

2、“Please confirm our counter sample ASAP so that we can start our mass production.”(請盡快確認我方的回樣,以便我方開始大批量生產);“Payment will be paid by confirmed irrevocable letter of credit.”(付款方式為不可撤消的保兌信用證)。在這兩句話中confirm的含義也不相同,在第一句話中“confirm”的含義為確認,而第二句話中的“confirmed letter of credit”應翻譯為保兌信用證,指的是保證兌付的一種銀行信用證。

從上面兩個例句可以看出,由于一詞多義的現象存在,稍不留神就容易翻譯錯誤,對于該類誤譯的對策在后面會著重提到。

(三)、專業知識模糊造成的翻譯失誤

1、“The documentary requirements are designated by the buyer in his bank application for the letter of credit.”(買方在給銀行的開證申請書中列明所要求的單證)。這句話中的“bank application”指的是“向銀行申請”,如果缺乏一定的專業知識,很容易將之誤譯為“銀行申請”。

2、“The corporation charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.”(公司章程授權公司發行和銷售股票,轉讓公司所有權,以便為公司籌措資金)。此句中的“corporation charter”指的是“公司章程”,而不是“公司營業執照”,造成這種誤譯的原因是專業知識模糊,因為營業執照是不可能涉及發行股票的業務,而只是規定經營范圍。

三、商務英語翻譯的技巧

在上課的老師講過商務英語翻譯的特點可用7個“C”來表示。它們是correctness, courtesy, clearness, concreteness, conciseness, completeness, consideration。翻譯經貿英語除了熟悉翻譯技巧外,還得熟悉經貿方面的知識。

(一)、術語翻譯應符合商業慣例

商務英語是專門用途英語變體,在遣詞造句方面,商務英語較多使用商務英語專業術語(business terminology)、縮略語(abbreviations)、合并詞(combinations),如L/C, FOB, W.P.A.等,這些商務術語,特別是言簡意賅的縮略語或合并詞,可避免冗長的解釋,提高工作效率;但是,在商務英漢翻譯中,由于不了解商務英語的這種特點與要求,或因為沒有掌握國際經貿知識,翻譯就可能出現所選術語或用詞不符合商業慣例或者不恰當的問題。例如,dirty Bill of Lading(不結提單)被譯成不合規范的“不潔提單”;flat price(統一價格)被譯成不當的“平價”。再如:

Next, the participation agreements are negotiated and-agreed-they are signed and certified by a 1awyer.

看如下翻譯:“然后,雙方就風險投資公司參與企業管理的問題進行磋商,如果達成共識,就會在協議上簽字,并由一名律師公證”,律師不能進行公證,只能見證合同的簽署,公證是公證員的事,所以正確的翻譯應該是“見證”。

(二)、商務英語翻譯選詞應具有準確性

商務應用文書在選詞上大量運用專用詞語和數量詞,因此,準確性是翻譯商務英語的第一要求。這里講的“準確”不是講只滿足于字面上的一致,而是從詞義、專業上去深刻理解原文的含義,使原文準確無誤地表達出來。例如:

We shall credit your…account with…bank on receipt of your authenticated wire confirming al1 the terms and conditions of the credit have been comp1ied with.

要譯好這段文字,首先要理解這段文字是屬于信用證中的一條款;其次還要理解其中的專業詞匯的含義:1、credit one"s account;2、authenticated wire;3、terns and conditions of the credit;4、have been comp1ied with.

其中,1里的credit是動詞,是“貨記…”的意思;2中的wire是cable“電報”的意思,authenticated是指通過“電報密押(telegraphic test key)”核對的,一般譯為“加押電報”(在國際銀行間往來業務中,凡用電報或電傳等發送的電文都須“加押”確認);3中的credit是名詞,是“信用證”的意思;4表示“依從”或“與…相符合”。如果不理解其原文詞匯的內涵,譯出來的譯文就會令人費解,就會影響表達效果,失去其譯文的準確性、規范性。可將原文譯為:一俟收到你行加押電報證實與信用證全部條款相符,我行將貨記你行在……銀行的……賬戶。

因此,我們在做商務英語的翻譯時要達到既忠實于原文又正確通順,這就要求我們要有扎實的語法功底,而且還需要一定的經貿專業知識及相關背景。在翻譯過程中切忌望文生義,忽略細節的處理。對外經濟貿易在不斷的發展,商務英語也需要不斷的充實和發展;只有不斷的學習最新的知識,積累實踐經驗、擴大知識面,才能使商務英語的翻譯真正達到信、達、雅的境界。

翻譯實踐進展篇3

1.敬啟者:

我們很高興從貴方當地商會獲悉貴公司有意購買中國絲綢女襯衫。

現奉告,我公司是中國絲綢服裝的主要出口商之一,專營此類商品已有二十多年。中國絲綢服裝以其質地精良涉及獨特和工藝精湛而聞名,在美洲和東歐銷路很好。為使貴方大致了解我產品,現附上我公司所經營的各種產品的目錄,上面標明詳細規格和包裝方法。請告知我們貴方感興趣的商品。一俟收到具體詢盤,即刻報價。

希望我們能在平等互利的基礎上建立貿易關系。我們可以預見我方產品在貴方市場上的良好前景。

盼速復。

Dear Sirs:

We have learnt with pleasure from your Chamber of Commerce that your firm had interest to purchase Chinese silk blouses.

We would like to take this opportunity to introduce ourselves.

Our firm is one of the leading exportation of Chinese silk garments and has specialized in this kind of products for over 20 years. Chinese silk garment is famous for its best quality, unique designs and exquisite workmanship, so it has a good market in America and Eastern Europe. In order to make you familiarized with our products, we send you our catalogue about all kinds of products that our firm operates, which is marked detailed specification and packing method. If you are interested in our products, please let us know. Once we receive the detailed enquiry, we will provide the offer.

We hope we can enter into business relations with you on the basis of equality and mutual advantage. We can predict that our products will have a good prospect in your market.

We await hearing from you.

2.敬啟者:

9月1日詢價已收到。現寄上一份我公司電熱器最新帶插圖的目錄。貴公司表示對我Model F 電熱器特別感興趣,現特向貴方介紹,這種電熱器以等同耗電量比老型號多發15%熱量。我公司價格表(在商品目錄封面內側)詳列了我方條件。

如能試訂貨,貴方就可以了解這個型號電熱器的優越材料和運作,并可親自檢查它的效率。

Dear Sirs:

We have received your enquiry of 1st September. Now we are sending the latest illustrated catalogue about our electric heater. Thank you for your special interest in our Model F. Now let us introduce it to you, this kind of the electric heater can generate more 15% quantity of heat than the old with the same power consumption. We have listed our terms in detail in the price list (the inside of our catalogue’s cover).

If you can place a trial order, you will know this kind of the electric heater is excellent in quality and operation, and you can examine its efficiency personally.

Yours sincerely

3 Dear…:

We are pleased to receive your inquiry of 10th January and enclose our illustrated catalog and price list giving the details you asked for. We are also sending you by separate post some samples and feel confident that when you have examined them you will agree that the goods are both excellent in quality and reasonable in price.

On regular purchases in quantities of not less than five gross of individual items we would allow you a discount of 2%. Payment is to made by irrevocable L/C at sight.

Because of the softness and durability, our cotton bed sheets and pillowcases are rapidly becoming popular, and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. But if you place your order not later than the end of this month, we should ensure prompt shipment.

敬···

我們很高興收到貴公司1月10日的詢函,并隨函附上貴方所需我方的插圖目錄和價格單。我方也將為貴方另郵一些樣品,相信貴方檢查樣品會發現這些產品質優價廉。

對于定期購買量不少于5羅的單項商品,我們會給予貴方2%的折扣。通過不可撤銷的即期信用證付款。

由于質地柔軟耐用,我方的棉質床單和枕套都很受青睞,在調查我方的價格之后,貴方將不會驚訝我方滿足市場需求是有困難的,但是,若貴公司訂貨不遲于本月底,我方會保證即期裝運。

4.Dear Mr...

Thank you for your enquiry of March 8. we also confirm having received your sample.

We have carefully examined the sample and can assure you that we are able to produce articles of identical type and quality. Based on your annual requirement, we are making you the following offer:

Men"s box

calf shoes(brown) sept. 100pairs $15.00 pr.

-ditto-(black) immediate 100pairs $15.50pr

Ladies"kid

court shoes oct. 100pairs $14.50pr

Net price, F.O.B.London

All items for which we have quoted are made from very best quality leather and can be supplied in a range of designs and colors wide enough to meet the requirements of a fashionable trade such as yours.

We look forward to receiving your order.

Yours sincerely

敬啟者

很高興收到貴公司3月8日的詢函,我們也已收到貴方的樣品。

我們已經仔細檢查了樣品,我們可以向貴公司保證我方能夠生產出同類同質的產品。基于貴公司的年度需求,現報盤如下:

男鞋

牛皮鞋(棕色) 九月 100雙 每雙15美元

牛皮鞋(黑色) 急 100雙 每雙15.5美元

女鞋

短靴 十月 100雙 每雙14.5美元

實價,倫敦離岸價

我們報價的所有產品都是用優質皮革制造,并且我能夠提供多種樣式和顏色來滿足像貴公司一樣的時裝貿易需求。

我們期待貴公司的訂單。

謹上

翻譯實踐進展篇4

《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》(節選)翻譯項目報告

摘要

本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目原文選自《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內各人種各文明歷史發展的巨著。該項目選取的是該書“哥倫布大交換與人類適應性”章節作為翻譯報告材料。哥倫布大交換是一場東半球與西半球之間生物、農作物、人種(包括黑奴)、文化、傳染病、甚至思想觀念的突發性交流。本翻譯報告的內容主要分為四個部分, 第一部分為翻譯項目介紹,包括項目的來源、意義以及報告結構等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡介、主要內容和原作分析等。第三部分為翻譯難點與翻譯方法,包括翻譯難點分析、譯前的準備工作,以及翻譯理論與方法的選擇與簡述。第四部分總結了在翻譯過程中所獲得的經驗教訓、啟發并指出仍待解決的問題。在該翻譯報告中,譯者以奈達的功能對等理論為支撐,并結合翻譯實踐經驗,采用多種翻譯策略并運用具體的實例論證了該理論在翻譯中得重要性。

關鍵詞: 翻譯項目報告,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,功能對等理論,翻譯策略

A Project Report on Translation of World History Encyclopedia (excerpts)

ABSTRACT

This is a project report on translation of World History Encyclopedia (excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide. The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”. The?Columbian Exchange, also known as the?Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations (including?slaves),?communicable disease, and ideas between New World and Old World. The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report. Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text. Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies. Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project. Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.

Key Words:translation report; World History Encyclopedia; Functional

Equivalence theory; translation strategies

目 錄

中文摘要………………………………………………………………………………1

Abstract………………………………………………………………………………1

1、翻譯項目背景

1.1 項目來源………………………………………………………………………2

1.2 項目意義………………………………………………………………………2

1.3 項目結構………………………………………………………………………3

2、原文背景

2.1 關于作者………………………………………………………………………3

2.2 原文版本………………………………………………………………………3

2.3 主要內容………………………………………………………………………4

2.4 原文分析………………………………………………………………………5

3、質量控制

3.1 翻譯難點………………………………………………………………………6

3.2 準備工作………………………………………………………………………7

3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡述………………………………………………7

3.4理論方法的運用與重難點問題的解決………………………………………7

四、總結

4.1 翻譯經驗………………………………………………………………………8

4.2 翻譯教訓………………………………………………………………………9

4.3 待解決的問題…………………………………………………………………9

參考文獻……………………………………………………………………………10

附錄1 原文…………………………………………………………………………11

附錄2 譯文…………………………………………………………………………12

致謝…………………………………………………………………………………12

一、翻譯項目背景

1.1 項目來源

本翻譯項目是安徽出版集團與安徽大學外語學院的合作項目,由安徽大學外語學院2011級翻譯碩士專業(MTI)的學生在導師的指導下承擔主要翻譯工作,并作為其畢業論文的設計來源。該翻譯項目節選自由ABC-CLIO出版社出版的《世界歷史百科全書》(World History Encyclopedia)。《世界歷史百科全書》是一套由眾多作者參與編撰的專業工具書,內容涵蓋了社會、經濟、歷史、政治、文化等各個方面,全書分成九個紀元敘述了不同時期不同地區的重大歷史。由于篇幅原因,筆者節取了該書“哥倫布大交換與人類適應性”章節進行翻譯實踐。節選部分原文約一萬一千余字。

1.2 項目意義

首先,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是第一部大規模、全面地介紹全世界范圍內各人種、各文明的歷史發展的書籍。其內容涵蓋范圍廣、時間跨度長。因此,將《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》這部巨著譯介到我國來,為中國人民打開了一扇全面深入了解世界、認識世界的窗口。

其次,本項目節選部分內容為哥倫布大交換與人類適應性。哥倫布大交換是一件關于生物、農作物、人種、文化、傳染病以及觀念在東半球與西半球之間的一場引人注目的大轉換。在人類史上,這是關于生態學、農業、文化許多項目的一件重大歷史事件。然而,國內并沒有多少人深入了解這一生態變革,因此,項目原文內容具有很強的實用及知識普及意義,值得翻譯。

再者,就語言特點來說,原文用詞準確、句子結構嚴謹、文章層次分明,是很好的翻譯文本。

最后,通過該翻譯項目,筆者想要達到三個目的:第一,豐富自身知識。翻譯的過程其實也是一個學習的過程,只有真正理解了原文的內容,翻譯才可能傳神、達意,而這一切需要首先具備充分的知識儲備;其次,檢驗自身的中英文水平及英漢轉換能力。英漢互譯本身其實就是對譯者中英文水平的考察,從英文翻譯成中文,對于譯者的中文水平要求則更高,因此必須在完全理解英文的基礎上,將內容轉化為符合表達習慣的中文,這就要求譯者對翻譯技巧要有嫻熟的把握。第三,學會使用翻譯輔助工具。在這里,筆者所指的翻譯工具內容較為寬泛,包括各類詞典、翻譯軟件、網絡資源和文獻資料等。只有熟練地運用各類輔助工具,翻譯的效果和效率才會更有保障。

1.3 項目報告結構

本翻譯報告的結構如下:

第一,翻譯項目背景介紹,包括項目的來源、意義以及報告結構等。

第二,原作背景介紹,包括作者簡介、主要內容和原作分析等。

第三,翻譯項目過程中的質量控制,包括翻譯難點問題的介紹分析、譯前的準備工作及翻譯理論與方法的選擇與簡述。

第四,總結在翻譯過程中所獲得的經驗教訓、啟發并指出仍待解決的問題。

二、原文背景

2.1 關于作者

《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》的主編是世界史學會前主席Alfred J. Andrea, 他同時也是美國佛蒙特州立大學的榮譽教授和路易斯維爾大學的杰出學者。此次翻譯項目報告選取的原文部分是由以下作者共同編著而成,他(她)們分別是Kevin M. McGeough , Frances Pownall , Frances Pownall , Jeffrey Trumbower , Keith N. Knapp , Abrabam O. Mendoza , Joseph P. Byrne , Lisa Holliday和Jeffery D. Long。

2.2 原文版本

該項目的英文原版是《世界歷史百科全書(World?History?Encyclopedia)》,該套書籍是由ABC-CLIO出版社于2011年3月出版的,分21卷,包含9個紀元,共7743頁。本報告選取的是 “哥倫布大交換與人類適應性”部分作為翻譯報告材料。

2.3 主要內容

《世界歷史百科全書(World?History?Encyclopedia)》是一套由眾多作者參與編撰的專業歷史類工具書,內容涵蓋了社會、經濟、政治、文化等各個方面,全書將世界歷史分成九個紀元分別敘述了世界范圍內不同時期不同地區的歷史演變進程。筆者翻譯部分主要介紹了哥倫布大交換與人類適應性。哥倫布大交換以前,東西半球的人們幾乎沒有接觸過,但歐洲的地理大發現終結并改變了這一狀況。新世界(美洲大陸)與舊世界(歐、亞、非洲大陸)之間開始交流,交流的范圍很廣,包括人種、動物、糧食、文化、觀念、疾病等各個方面。新世界給舊世界帶來了很多新生事物,同樣舊世界也影響了新世界。哥倫布大交換幾乎影響了整個世界,大交換也提高了全球的生活質量。在地球上許多國家地區,大交換中新作物與農業生產方式的發展,解決了大饑荒導致的人口大增長。美洲的糧食玉米、土豆等影響了整個世界。但哥倫布大交換也有消極的一面,新人種、新物種、新疾病等破壞了原有的系統,導致了有些物種的滅絕,生態環境的改變等多方面的問題。

2.4 原文分析

原文按照地理位置詳細介紹哥倫布大交換的影響,主要講述了從糧食、物種、環境、生活方式、文化等幾個方面進行了詳細的介紹,積極的影響與消極的影響并存。

這篇文章的句型結構并不十分復雜。但是對知識面的要求比較高,涉及到地理、歷史、生物、疾病、文化傳統等各個方面,尤其文中使用了部分拉丁詞匯、印度語等部分詞匯,在詞語翻譯方面的處理,有些令人耗費腦筋,因此在翻譯成漢語的時候需要更加注重理解文章所要表達的內容,根據前后文的解釋來進行創造性的翻譯,所以在名稱詞匯方面做了音譯處理,根據前后文的意思,相信讀者應該能夠完整的理解文章的意思。

三、質量控制

3.1翻譯難點

在翻譯過程中,筆者遇到了諸多問題,在此,筆者將其主要歸結于以下幾大重難點:

(1)該書涵蓋范圍極廣極深,而中西方文化差異較大,因此很多內容對于大部分國內讀者來說可能是不熟悉的甚至是完全陌生的。因此,缺乏部分信息的背景知識、地理或人物名稱的翻譯是翻譯的一大難點。

(2)節選部分文章對于譯者的知識面要求較高。很多知識不是簡單的查閱工具書就能得到答案。而是需要譯者先查閱相應的書籍資料,了解相應的背景文化知識,再根據自身經驗和對上下文的理解進行翻譯。

(3)再者,中英文的行文方式不同,生硬地字對字翻譯是完全行不通的。因此翻譯過程中往往要加入議員的自我認知,對詞序甚至句序進行重組。因此,對原文的理解以及對譯文的準確把握是也是一難點。

3.2準備工作

翻譯前的準備工作必不可少,俗話說”磨刀不誤砍柴工“。因此,譯者在譯前也做了大量的準備工作。

首先,工具書必不可少,無論是在閱讀文獻資料還是在翻譯的過程中,一旦有不清楚的單詞或知識點,都應該查閱工具書,將其弄明白。譯者使用了《英漢大詞典》以及網絡翻譯資源。其次,譯者在開始翻譯之前,除通讀全文了解資料的語言特點外,還通過各種途徑了解了很多關于哥倫布大交換與人類適應性的信息與資料。另外,譯者還查閱了翻譯理論的書籍和文獻資料。有了正確理論作指導,翻譯實踐才會進行的更加順利。

3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡述

譯者本次翻譯的理論依據是尤金.奈達的功能對等理論。尤金·A·奈達(Eugene A. Nida)是美國著名的語言學家、翻譯家和翻譯理論家,被譽為“翻譯界最有影響力的理論家之一”。功能對等理論是奈達的核心翻譯理論。1964年,奈達在《翻譯科學初探》一書中首次提出了 “動態對等”的概念,后來他把“動態對等”改為“功能對等”,強調源語接收者和目標語接收者對于翻譯產物的反應應該大致相同,指明翻譯不僅要求詞匯意義上對等,還包括語義、風格和文體的對等,認為翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。

“功能對等”是指翻譯并不是譯文和原文在文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。在這種翻譯中,“原文信息轉移到接受語言,譯文接受者的反應與原文接受者的反應基本上相同”(Nida 1969: 200),這也是該理論的核心。“功能對等”中的對等主要包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中2000 : 67)。而源語的文化意義、語義等深層次的意義很可能被語言形式掩藏,因此,譯者應著重表達出原文的意義和精神,而不局限于原文的語言和結構,即不拘泥于形式對等。

在奈達的功能對等理論之前,中外傳統翻譯理論的翻譯標準仍停留在“直譯”與“意譯”之爭或“歸化”與“異化”之爭。功能對等理論的出現,打破了中外傳統翻譯理論分析翻譯標準的局面,而將焦點集中在譯文讀者和源語讀者對各自文本的關系對等上。功能對等理論的提出,為翻譯評價和翻譯實踐提供了新的標準,具有極大的指導意義。它不僅是一種新的翻譯標準,也是一種新的翻譯理論原則。

因此,筆者選擇了該理論作為翻譯過程中的指導理論,并在其關照下,根據遇到的問題,選擇了一些具體的翻譯策略和方法,如增補法、減譯法、意譯法等,以準確傳遞原文信息為前提,對譯文進行適當地調整,在信息傳遞方面和在句法表達方面力求譯文與原文在功能上達到最大程度的對等。

3.4 理論方法的運用與重難點問題的解決

3.4.1 增譯法

例1: The spread of African and Muslim commodities promoted new systems of plantation agriculture across the Western Hemisphere.

譯文:非洲人和穆斯林的商品擴張促進西半球新種植農業體系的發展最初翻譯時,按照漢語的表達習慣,譯為“非洲人和穆斯林的商品擴張促進西半球新種植農業體系”,但感覺不妥,根據原文表達的意思,譯者采用了增譯法,增加了“的發展”,意思表達更為完整準確。

例2: This biological exchange between the Americas and Eurasia(and Africa) was coined the “Columbian Exchange” by historian Alfred Crosby in reference to Christopher Columbus, the Genoese explorer popularly credited with initiating contact between the Western Hemisphere and the Eastern Hemisphere.

譯文:美洲和歐亞大陸(與非洲)之間生態交換被歷史學家阿爾佛雷德·克羅斯比稱作“哥倫布大交換”, 他參考了克里斯多夫·哥倫布的經歷。哥倫布是一名意大利熱那亞的探險家,被認為開啟了西半球與東半球之間的聯系。

這里采用了增譯的用法: “in reference to Christopher Columbus” 實際上參考的不是個人,而是其經歷,因此譯為“參考了克里斯多夫·哥倫布的經歷”。 “Christopher Columbus, the Genoese explorer”,這里根據中英文的習慣,此處應當需要切換成中文思維,對名詞的解釋,需要關聯起來,所以譯為“哥倫布是一名意大利熱那亞的探險家”。

例3:Tried and true ancient methods continued to be used in the early modern period. Dams called bands (pronounced “bund”) were built across the outlets of natural watersheds to form reservoirs,or cheruvus, during the rainy season. Often these lakes were no larger than ponds, with small channels leading to a few acres of irrigated land nearby.

原文中的“Cheruvus”,在所有詞典中都查不到該詞,但根據前后文的意思,可以看出,這是一個湖的名稱。所以在翻譯成漢語時,在譯為 “徹盧伍湖”音譯的同時,加上了湖,讓人一目了然。

例4:“In India, corn and chili peppers,both American crops,quickly became staples.”

譯文:在印度,到處都是美洲作物玉米和辣椒,它們迅速成為主食。

英文中代詞,以及關系代詞的表達多樣,作用很大。但是翻譯成漢語時,如果表達不清楚,就會造成理解上的困難。此處,譯者翻譯時采用了增譯“它們”,意思表達更為清晰準確。

3.4.2 減譯法

例5: The peoples of Guam and the Northern Mariana Islands (Chamorros or Chamorus) are particularly striking examples of the Columbian Exchange in which indigenous peoples were overwhelmed by their European conquerors.

譯文:關島人與北馬里亞納群島人(查莫羅人)成為哥倫布大交換中特別典型的例子,在那里土著民族被歐洲征服者所打壓。

英文中詞匯常常有不同的拼寫方式,所以都進行了注明,但是漢語卻不存在同一個字有拼寫方式與單復數的區別,只有一種表達方式,無需重復的表達,因此這里“Chamorros or Chamorus”采用了減譯法,僅譯為“查莫羅人”。

例6:Roasted as a snack or cooked into stews and sauces,they provided an excellent source of protein for the region"s population of sedentary agriculturalists.

譯文:無論是烤花生小吃,煮花生還是花生調味醬,花生都為該地區的人們提供了豐富的蛋白質來源。

原文中“the region"s population of sedentary agriculturalists”可能是為了調侃,用了“sedentary agriculturalists”。但是如果按照字面直譯出來的話,難免會讓讀者看不明白。所以,譯者在不影響原文意思的情況下,采用了減譯法,省略了“久坐不動的農學家們”。

3.4.3 意譯法

例7: The capture of Constantinople in 1453 by the ottoman Turks and the Portuguese capture of ports in Asia from Goa(1510) to Mallaca(1511).

譯文:1453年奧斯曼土耳其占領君士坦丁堡以及葡萄牙占領從果阿(1510年)到馬六甲(1511年)在亞洲的港口。

原文的“Capture”,直譯為“捕獲”,令人費解。通過查詢資料,了解了當時的歷史背景,得知1453年奧斯曼土耳其占領了君士坦丁堡,于是采用意譯法,改譯為“占領”。

例8:Another important food crop introduced by slave traders was cassava.

譯文:由奴隸販子引進的另一種主要糧食作物是木薯。

這是是關于褒義詞、貶義詞等詞匯的選擇問題。初譯為“由奴隸貿易商引進的另一種主要糧食作物是木薯。”根據表達習慣,聯系背景資料,發現這里“trader” 不能翻譯為“貿易商”,而應改譯為“奴隸販子”更為準確合適。

例9:Most of India in fact is arid, mainly receiving intense seasonal rains called monsoons once or twice a year for a few weeks at a time,and briefly yellow and red hues turn to green.

譯文:事實上,印度的許多地區都非常干旱,主要靠一年一次或兩次雨季幾周的降雨,來幫助作物生長。

原文中 “yellow and red hues turn to green”,如果按照字面的意思去理解就是“黃紅色調變為綠色”。若如此直譯,著實令人費解。但是通過對上文的內容理解,可以猜測,所表達的意思應該是降雨對干旱地區產生了影響。原來干旱的黃土地、紅土地上長不出植物,因為雨水的到來,使植物開始生長,綠色的植物在雨水的滋潤下茂盛的生長,因此采用了意譯法,處理為“降雨,幫助作物生長”。

四、總結

4.1 翻譯啟示

通過翻譯《哥倫布大交換與人類適應性》一文,譯者意識到只有不斷的實踐,錘煉才能提高翻譯水平,實踐出真知。冰凍三尺非一日之寒,嫻熟的翻譯技巧,信達雅的翻譯境界絕不是一蹴而就的。一個好的翻譯,首先應經常練筆,鍛煉中英文表達能力,磨練翻譯技巧。還應該廣泛涉獵各方面的知識,了解歷史文化;另外,要勤查工具書,平時應多搜集可能成為今后翻譯中信息來源的書籍、詞典、文獻和網站,以備將來的不時之需。

理論是實踐的基礎,因此在翻譯實踐中,譯員應充分理解理論,在理論的指導下,有效地進行實踐,將翻譯理論和實踐相結合,在實踐中不斷夯實翻譯理論,從而不斷提高自己的翻譯水平。完成了翻譯項目后,譯者得出以下啟示:1.多與其他譯者進行交流學習,多多吸取他人的翻譯經驗;2.翻譯之后的文本一定要進行多次校對,盡可能的去完善譯文,達到信、達、雅的標準; 3.做好翻譯總結,就翻譯中遇到的問題,要不斷查閱、揣摩、領會,充分利用網絡資源,避免在下一次的翻譯中出現同樣的問題。

4.2 翻譯教訓

作為一名譯者,不僅要術業有專攻,而且要成為一名“雜家”,所謂雜家就是要達到樣樣通的程度。在如今信息流通如此迅速的社會,翻譯的需求越來愈大,而翻譯涉及到的行業越來越多,這就要求譯者自身在平時的學習中不斷的積累各方面的知識。這次翻譯實踐中,筆者深刻地體會到:翻譯不是簡單的語言文字轉換,譯文應該超脫原文的語言形式,準確地用另一種語言表達出來,去翻譯痕跡化,去翻譯腔。 一名優秀的譯員,應該擁有廣泛的知識面,而在翻譯《哥倫布大交換與人類適應性》一文時,深刻的感受到作為一名合格的英語翻譯,不僅要精通中英兩種語言,翻譯技巧,更重要的是要擴大知識面,因為在翻譯的過程中深刻的體會到,知識面限制了內容。如果僅僅去扣語言上的技巧等東西,不去學習了解更多的歷史文化等背景知識,翻譯出來的東西會非常晦澀、不能理解,不僅譯文有很重的翻譯腔,而且翻譯中會出現非常類似于“常凱申”式的嚴重內傷。通過此次筆譯實踐,筆者明顯感覺到自己的知識面還有欠缺,同時也發現自己所學的翻譯技巧很大程度上也停留在理論上,要想融會貫通在實踐中還有很長的路要走,還需要不斷的磨練。

4.3 待解決的問題

作為一名初學者,筆者的能力還十分有限,譯文難免會有失誤和瑕疵。例如在此次翻譯實踐中,對于原著的理解不夠透徹,以致譯文難免有生硬之處。如何透徹理解原文風格和貼近目標讀者的閱讀習慣的相容性,是筆者以后需要努力提高之處。翻譯是一種語言活動,也是一種藝術。譯者應當在加強學習、不斷提高自身語言水平的同時,擴大自己的知識面,提高自身的閱讀理解水平,秉持著嚴謹認真的態度,做到以原文為導向,把讀者放心中,不斷打磨自己的語言,提高譯作的質量。

參考文獻

[1]Nida, Eugene A.(2004) Language Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Newmark, P.(1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

[3]曹明倫.翻譯之道:理論與實踐[M].保定:河北大學出版社,2007.

[4]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2004年.

[5]連淑能.英漢對比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.

[6]劉宓慶.文體與翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[7]孫致禮.翻譯理論與實踐探討[M],南京:譯林出版社,1999.

[8]楊全紅.高級翻譯十二講[M],武漢:中國社會科學出版社.

[9]楊士焯.百科全書條目釋文的語體特征及翻譯策略[J].濟南:山東外語教學,2003(6):75-77.

[10]周方珠,盧志宏.英漢互譯原理(修訂版)[M]. 合肥:安徽大學出版社,2008.

附錄:

原文

譯文

致謝

感謝兩年來所有不辭辛苦向我們傳道授業的各位老師,感謝學院領導和各位老師在各方面的指導與幫助。在這里特別感謝我的論文指導老師張明老師,感謝你在繁重的工作之余犧牲休息時間為我指點迷津。如果沒有張明老師的點撥和教誨,就不會有此次翻譯任務和翻譯實踐報告的順利完成。

感謝所有同窗,盡管兩年時光不過彈指一揮,轉瞬即逝,但我會永遠記得大家的幫助、支持、鼓勵和祝福,和大家相處的點點滴滴將會成為我永久的美好的回憶。

最后要感謝我的親人和朋友們,感謝他們的無條件支持與關愛,讓我有勇氣和信心在求知道路上堅定地走下去。

推薦訪問: 進展 實踐 通用

【翻譯實踐進展(通用4篇)】相關推薦

工作總結最新推薦

NEW