狠狠干影院/欧美午夜电影在线观看/高黄文/国产精品一区二区在线观看完整版

張高麗成都《財富》全球論壇開幕晚宴上演講(全文)

| 瀏覽次數:

 CHENGDU, June 7 (Xinhua) -- China"s Vice Premier Zhang Gaoli delivered an address at the Gala Dinner for the Opening of 2013 Fortune Global Forum on Thursday. The following is the full text of his address: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Good evening. In this early summer season that beams with vigor and vitality, our friends, both old and new, from the world over are gathered here in Chengdu, Sichuan Province, to attend the 2013 Fortune Global Forum. Together, we shall explore global economic trends and look into the future of the Chinese economy. President Xi Jinping had originally intended to attend the forum but was unable to come due to his tight schedule. As a result, he has entrusted me to come, and sent a congratulatory message to the forum. Yesterday afternoon, Premier Li Keqiang had a fruitful discussion in Beijing with some of the business leaders attending the forum. Today, on behalf of the Chinese government, I wish to extend my sincere welcome to all our friends. I also wish to extend my sincere congratulations to the forum organizer Time Warner Inc.. 新華網成都6月6日電

  在成都《財富》全球論壇開幕晚宴上的演講

  中華人民共和國國務院副總理 張高麗

  (2013年6月6日)

  尊敬的各位來賓,女士們、先生們:

  晚上好!在這個充滿生機活力的初夏時節,來自世界各地的新老朋友在四川成都歡聚一堂,出席2013《財富》全球論壇,探討世界經濟走向,展望中國經濟前景。習近平主席原來有意出席這次論壇會議,后因日程緊張無法前來,特意委托我來,并專門為這次論壇會議寫了賀信。昨天下午,李克強總理在北京同參會的部分企業家進行了卓有成效的座談。在此,我代表中國政府,對各位朋友的到來表示誠摯歡迎!向論壇主辦方美國時代華納集團表示衷心祝賀!

 Sichuan is a place that has long been reputed as the "Land of Abundance" in China. Over the years, the hardworking and talented people of Sichuan have built a beautiful homeland. Yet they have also gone through many hardships. Just over a month ago, on 20 April, a 7.0-magnitude earthquake struck Lushan County, causing heavy loss of life and property. Thanks to the support and

 assistance from the whole nation, the people of Sichuan have seized every moment to engage in rescue and relief operation, and scored a decisive victory in resettling the earthquake victims and carrying out post-earthquake reconstruction in an orderly manner. Five years ago, on 12 May 2008, an even more devastating earthquake measuring 8.0 on Richter scale struck Wenchuan County. In the wake of the earthquake, through concerted efforts of the entire country, we managed to complete the post-quake reconstruction programs within three years. In our disaster relief and reconstruction efforts in both Wenchuan and Lushan, the international community, including many multinational corporations represented here in Chengdu, have lent us a helping hand. The Chinese government and people will never forget the kind and timely assistance of the international community. On behalf of the Chinese government and people, I wish to take this opportunity to express heartfelt gratitude to our friends at home and abroad for their support and assistance in our relief and reconstruction efforts in Wenchuan and Lushan.

  四川,自古就有“天府之國”的美譽,這里的人民勤勞智慧,建設了美好家園,也歷經許多磨難。一個多月前的4月20日,四川蘆山發生7.0級強烈地震,造成重大人員傷亡和財產損失,四川人民在全國的支持幫助下,爭分奪秒搶險救援,取得了階段性重大勝利,災區群眾得到妥善安置,災后恢復重建正在有序展開。5年前的5月12日,四川汶川發生了8.0級特大地震,我們舉全國之力,用不到三年時間完成了災后恢復重建任務。在汶川、蘆山地震搶險救援和災后恢復重建的歲月里,包括在座很多跨國公司在內的國際社會紛紛伸出援助之手。對國際社會的熱情相助,中國政府和人民將銘記在心。借此機會,我代表中國政府和人民,向為汶川、蘆山地震搶險救援和災后恢復重建提供支持幫助的海內外朋友,表示衷心感謝!

 Ladies and Gentlemen, This is the fourth time that China has played host to the Fortune Global Forum, with the previous three forums taking place in Shanghai, Hong Kong and Beijing. The current forum, themed China"s New Future, highlights the close attention that people have paid to the prospect of China"s development. Against the backdrop of deepening economic globalization, countries around the world have become more and more interdependent economically, and the future of China"s economic development is, no doubt, closely linked with that of the world. The implication of this bears not only on the well-being of the 1.3 billion Chinese people, but also on the common interests of people the world over. 《財富》全球論壇已分別在中國上海、香港、北京舉辦過三屆,這是第四次在中國舉辦。這次論壇以“中國的新未來”為主題,充分反映了大家對中國發展前景的高度關注。在經濟全球化深入發展大背景下,世界各國經濟相互聯系日益加深。中國經濟發展的未來注定與世界經濟發展的未來緊密相聯,這不僅關系13億中國人民的福祉,也關系各國人民的共同利益。

 The world today is at a critical juncture of significant development, transformation and readjustment. Countries around the world are adopting measures to cope with the complicated and volatile global economic situation and are pondering on their future development paths. Responding to the changing national and global conditions, China, too, has made a series of major strategic adjustments and set up plans for its future development. The 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), held in November 2012, drew the blueprint for China"s development in the years ahead. Our goals are: to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020, with China"s GDP and per-capita income for both urban and rural residents doubling those of 2010, and to turn China into a modern socialist country that is prosperous,strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the middle of the 21st century, thus fulfilling the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. 當今世界正處于大發展大變革大調整的重要時期,各個國家都在采取措施應對復雜多變嚴峻的經濟形勢和深入思考今后的發展道路。中國也根據世情國情新變化,進行一系列重大戰略調整,謀劃新未來的藍圖。中國共產黨第十八次全國代表大會,明確了中國今后一個時期的發展藍圖,我們的奮斗目標是,到2020年國內生產總值和城鄉居民人均收入在2010年的基礎上翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興的中國夢。

 Looking ahead, China"s development is faced with unprecedented opportunities and challenges in the new century. The global environment, which features general stability, has provided us with favorable conditions for development. China has made tremendous accomplishments since the founding of the People"s Republic of China, especially since the adoption of the reform and opening-up policy. This has laid a solid foundation for China"s future development and also contributed to the development of the global economy. However, we are soberly aware that the profound repercussions of the global financial crisis cannot be eliminated in the short term, that destabilizing factors and uncertainties in the world economy are still on the rise, and that China also has to stand up to the test of striding over "the middle-income trap" and alleviating the stresses accumulated in the course of its long period of extensive growth. I know that many friends, both Chinese and foreign, including those present here tonight, are interested in how China will turn its ambitious blueprint into reality. Let me take this opportunity to offer my perspectives on that. 新世紀新未來,中國面臨前所未有的機遇和挑戰。總體穩定的國際環境有利于我們更好發展自己,新中國成立以來特別是改革開放以來取得的巨大成就,既為未來的發展奠定了堅實基礎,也為世界經濟發展作出了貢獻。但是,我們清醒認識到,國際金融危機的深層次影響短期難以消除,世界經濟的不穩定不確定因素進一步增多,中國自身也面臨跨越“中等收入陷阱”和化解長期粗放增長積累矛盾的嚴峻考驗。國際國內包括在座許多朋友十分關心中國宏偉藍圖如何實現,借這個機會,我談點看法意見:

 First, we must always adhere to the strategic thinking that development is of overriding importance, and endeavor to pursue sustained and healthy economic development. China is still the largest developing country in the world with its per-capita GDP ranking the 84th globally. China will get nowhere unless it develops itself, as development holds the key to solving all its problems. Yet China"s development must be scientific, comprehensive, coordinated and sustainable. Statistics show that the nation"s first-quarter GDP rose by 7.7 percent year-on-year. In the first four months of this year, employment in cities and towns increased by 4.7 million, 180,000 more than the same period last year, while consumer prices rose by 2.4 percent, down by 1.3 percentage points, and imports and exports grew by 14 percent, 8 percentage points higher than the the same period last year. All these figures indicate that the Chinese economy has been growing in a generally steady fashion, something that has not come by easily. We must take scientific development as our theme, focus on accelerating the transformation of the development model, make steady advancement in our work, and continue to adopt a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy. We must be good at bottom-line thinking, and always keep the larger picture in mind. We must never lay undue emphasis on the speed of growth. Instead, we must ensure steady development and work on that basis to solve problems, guard against inflation and keep risks under control. We need to concentrate on improving the quality and efficiency of development, and ensure the development moves ahead steadily and produces good results. We will work to simultaneously advance industrialization, IT-application, urbanization, and agricultural modernization. We will further expand consumer demand, foster new highlights of consumption, and improve the long-term mechanisms that support sustained consumption growth. We will try to bring into play the important role of rational investment in driving economic growth, and lend full support to the growth of high-tech, startup and export-oriented companies and companies of medium to small and micro sizes, in order to ensure that the Chinese economy is headed in the right direction in its growth. 首先,我們將始終不渝堅持發展是硬道理的戰略思想,促進經濟持續健康發展。中國仍然是世界上最大的發展中國家,人均國內生產總值居世界84位,不發展沒有出路,發展是解決中國所有問題的關鍵,但發展必須是科學發展,是全面協調可持續發展。今年一季度,中國國內生產總值同比增長7.7%。前4個月,城鎮新增就業470萬人,同比多增18萬人,居民消費價格上漲2.4%,回落1.3個百分點,進出口增長14%,提高8個百分點。這些指標顯示中國經濟發展總體是平穩的,也是來之不易的。我們將以科學發展為主題,以加快轉變經濟發展方式為主線,堅持穩中求進的工作總基調,繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策,善于底線思維,注重宏觀思考,決不能片面追求速度,而是在平穩的發展中化解矛盾、防范通脹、控制風險,著力提高發展質量和效益,努力做到穩中求進、穩中求好、穩中求優。我們將積極同步推進工業化、信息化、城鎮化、農業現代化,進一步擴大國內需求,大力培育新的消費熱點,健全消費持續增長的長效機制,發揮合理投資對經濟發展的重要作用,積極支持科技型、成長型、出口型和中小微企業的發展,促進經濟增長的拉動力朝

 著正確的方向發展。

 BERNE, Switzerland, May 23 (Xinhua) -- Chinese Premier Li Keqiang published on Thursday a signed article titled "Why Switzerland?" in Neue Zuricher Zeitung, a German-language Swiss daily ahead of his visit to the European country. The following is the full text of the English translation of the article: 新華網日內瓦5月23日電 國務院總理李克強23日在瑞士《新蘇黎世報》發表題為《為什么選擇瑞士》的署名文章。全文如下:

 Switzerland is the first European destination on the list of countries I will visit after becoming China"s premier. In Chinese culture, being "first" always carries symbolic meaning. My choice of Switzerland is in no way haphazard: we have got a few important things to do here. They are all landmark events in China"s opening-up, and they all have something to do with Switzerland. 瑞士是我就任中國國務院總理后出訪的第一個歐洲國家。在中國文化中,“第一次”總是具有象征意義。我選擇瑞士并非偶然,因為有幾件重要的事情要做。這幾件都是中國對外開放具有標志性的大事,也都與瑞士有關。

 The first job is to secure progress in the building of China-Switzerland FTA. It was during my last visit in 2010 that the two countries agreed to speed up preparations for an FTA. Over the past three years and more, the relevant departments and agencies of the two countries have worked energetically in the negotiations, and reached the final conclusion after nine rounds of talks. With the advent of FTA, Switzerland will become the first country in continental Europe and the first of the world"s top 20 economies to reach an FTA with China, the implications of which will be significant. 其一是推動中瑞自貿區進程。2010年我訪問瑞士時,雙方一致同意加快建立自貿區的準備工作。三年多來,兩國的相關部門一直緊鑼密鼓地推進談判,進行了九輪并最終結束了談判。邁出這一步,瑞士將成為歐洲大陸和世界經濟20強中首個與中國達成自貿協定的國家,其意義非同一般。

 Last year, two-way trade reached 26.3 billion U.S. dollars, including 22.8 billion dollars of Swiss exports to China. That is to say, every Swiss man, woman and child exported 2,800 dollars to China. To conclude this high-quality FTA agreement with Switzerland, China has made tremendous effort. It fully demonstrates that China will not stall in its opening-up and that it is firmly committed to upholding the multilateral trading regime, vigorously promoting regional trade liberalization, and accelerating the implementation of the FTA strategy. Moreover, a high-quality FTA agreement between China and Switzerland will also set a good example. It will not only upgrade our business

 and investment cooperation but also send a powerful message to the rest of the world that we reject trade and investment protectionism and instead embrace trade liberalization and facilitation. It will inject fresh impetus into China-EU business ties, bring tangible benefits to consumers and businesses in both our countries, and contribute to world trade and economic recovery. 去年,中瑞貿易達到263億美元,其中瑞士對華出口228億美元,如果平均到每個瑞士人就是2800美元。達成一個高水平的中瑞自貿協定,中國付出了很多努力。這充分說明,中國對外開放的步伐不會停頓,中國堅持維護多邊貿易體制、積極推動區域貿易自由化、加快實施自由貿易區戰略的決心堅定不移。達成一個高水平的中瑞自貿協定,也等于是樹立一個好的標桿,不僅會促進兩國經貿合作全面升級,而且會向世界發出反對貿易和投資保護主義、倡導貿易自由化便利化的強有力信號,給中歐經貿關系深化帶來新的動力,給兩國消費者和企業帶來實實在在的好處,也有利于世界貿易振興和經濟復蘇。

 The second job is to step up financial exchanges and cooperation between the two sides. Switzerland boasts the highest density of banks. It has a strong financial industry and rich regulatory experience. Enhancing cooperation with Switzerland in financial regulation, macroeconomic policy making, capital market development and other areas is consistent with China"s need for further development of its open economy. China is introducing more reform and opening-up to its financial sector, including steadily advancing market-oriented reform of the interest rate, making RMB convertible under the capital account, putting in place a system of overseas investment by individual investors, and improving financial regulatory regime. All this will provide new opportunities for interactions and growth of our financial firms. At the same time, China and Switzerland can work together at the International Monetary Fund, the World Bank and other international financial institutions, so as to make greater contribution to maintaining international financial stability and promoting world economic growth. 其二是加強雙方金融領域交流與合作。瑞士長于金融,管理經驗豐富,被稱為銀行密度最高的國家。與瑞方加強金融監管、宏觀政策和完善資本市場體系等方面的合作,是中國開放型經濟發展的客觀需要。中國正在深化金融業改革開放,包括穩步推進利率市場化改革以及人民幣資本項目可兌換、建立個人投資者境外投資制度、完善金融監管機制等,這將為兩國金融企業互動發展提供新的機遇。同時,中瑞可以在國際貨幣基金組織、世界銀行等國際金融機構中攜手合作,為維護國際金融穩定和促進世界經濟增長發揮“1+1大于2”的作用。

 The third job is to enhance mutual trust and understanding. How high we can go in developing our relations and our practical cooperation hinges on our ability to seize new opportunities, and more importantly, on whether or not we can reach a higher level of mutual trust and understanding. Switzerland is among the first Western countries to have established diplomatic relations with New China. The very first industrial joint venture China entered into after the

 beginning of reform and opening up was one with Switzerland. Switzerland is also one of the first group of European countries that recognize China"s market economy status. All these constitute the basis of our mutual trust. But to go still higher, we need to do a lot more. I hope my visit here will not only deepen the understanding and trust at the leadership level, but also increase the awareness and recognition at the public level of our respective countries, thus planting more seeds of friendship for exchanges between the two peoples. 其三是進一步增進兩國互信與理解。中瑞關系和務實合作能夠達到什么高度,既取決于能否抓住新的機遇,更取決于能否提高雙方互信和理解的層次。瑞士是首批與新中國建交的西方國家之一,中國改革開放后第一家工業性合資企業就是與瑞士合作成立的,瑞士又在歐洲國家中較早承認了中國市場經濟地位。這些都構成了彼此信任的基礎。中瑞合作要走得更好更遠,需要我們做的事情還有很多。希望這次訪問不僅能深化領導人之間的了解和互信,而且能提高彼此國家在對方民眾中的認知度,在民間交往的廣闊天地播下更多友好的種子。

 As for what opportunities China"s development can offer, I will let the figures speak for themselves: China"s 2012 GDP, in comparable terms, more than doubled that of 2000, registering an increase of 3.2 times. To double the GDP of 2010 by 2020, China will need to sustain an annual growth rate of around 7 percent. Over the next five years, China will import some 10 trillion dollars worth of goods from the rest of the world, and its overseas investment will reach 500 billion dollars. By vigorously advancing urbanization in a steady manner, China will see hundreds of millions of its rural population turn into urban residents, unleashing increasing market demand along the way. All these underscore the enormous prospect of China"s economic development and the growth opportunities it will bring to Switzerland and other countries. 關于中國發展的機遇,請允許我簡短羅列以下幾個具體事例:2012年中國的GDP按可比價算是2000年的3.2倍,翻了一番還多;到2020年通過努力在2010年的基礎上再翻一番,需年均增長7%左右。今后五年,中國將進口10萬億美元左右的商品,對外投資規模將達到5000億美元。中國正在積極穩妥地推進城鎮化,數億農民轉化為城鎮人口會釋放更大的市場需求。這些都表明,中國經濟發展的前景十分廣闊,也會給包括瑞士在內的各國發展帶來更多機遇。

 As for the policies of the Chinese government, I just want to emphasize the following: domestically, we will make an all-around effort to deepen market-oriented reform, unleash the dividends of reform, continue to grow the economy, improve people"s livelihood, promote social equity and ensure equal opportunities for all. Externally, we will unswervingly follow the path of peaceful development and pursue a win-win strategy of opening-up. We will open up more areas and sectors, the services sector in particular, so as to facilitate China"s reform, development and economic transformation.

 關于中國政府的政策,我愿強調:對內,我們全面深化市場化取向的改革,釋放改革的紅利,持續發展經濟,不斷改善民生,促進社會公正,努力使人人享有平等的機會。對外,我們始終不渝走和平發展道路,奉行互利共贏的開放戰略,擴大對外開放的領域和空間,特別是擴大服務業對外開放,以開放促改革、促發展、促轉型。

 For those who are still baffled by the differences between China and Switzerland, I just want to say that it is totally unnecessary. China is working to secure growth, protect human rights and promote rule of law. Due to diversity of history, cultural background and stage of development, it is hardly avoidable that the two countries have some differences. Just as a Chinese saying goes, an inch has its length and a foot sometimes falls short. Only through mutual learning can we draw on each other"s comparative strength. We should always show mutual respect, increase communication and exchanges, enhance mutual understanding, look at each other with an open mind, and steadily expand our common interests for win-win results. 如果有人還受到中瑞間一些差異和分歧的困擾,我想大可不必。中國正在致力于發展經濟、保障人權、依法治國。由于歷史文化背景和發展階段的不同,中瑞間存在一些差異在所難免。但尺有所短,寸有所長,取長補短方能優勢互補。我們應在相互尊重的基礎上,深化溝通與交流,增進相互理解,平和地看待對方,借此不斷做大共同利益,實現互利共贏。

 My last visit to Switzerland three years ago as China"s vice premier remains fresh in my memory. During the four days, I had in-depth discussions with government leaders and meetings with entrepreneurs, and braving a heavy snow, I went to Davos for the World Economic Forum Annual Meeting. The visit was both substantive and rewarding. Now that the shadow of the international financial crisis is still there, countries must continue to work in unison in this time of difficulties, refrain from adopting trade and investment protectionism, the frequent use of anti-dumping and countervailing measures in particular, and guard against the negative spillover effects of the monetary policy of quantitative easing. 我對三年前作為中國國務院副總理訪瑞記憶猶新。前后四天的行程中,與政府領導人深談,與企業家會面,還在漫天大雪中出席了達沃斯論壇年會,日程很充實也很有收獲。現在國際金融危機的陰影還未消散,各國需要繼續同舟共濟、共克時艱,不搞貿易和投資保護主義,尤其是不能動輒就用“雙反”措施,還要避免量化寬松貨幣政策產生的負面溢出效應。

 As for the current visit, I have given it a lot of thoughts, and there are many things I wanted to do. But my time in Switzerland is limited, and it"s impossible to do everything. For cooperation to deliver concrete results, we need the enterprises, the communities and the government of both countries to make

 joint efforts. Indeed, our two sides have already done very well in this respect, but we can do better. That is why I have chosen to visit Switzerland. 關于這次訪問,我想了很多,想做的事情很多,但是訪問時間有限,不可能面面俱到。要把合作成果落到實處,最終還是要靠兩國企業、民間和政府的共同努力。這方面雙方已經做得很好,還可以做得更好。

 因此,我選擇了來瑞士訪問。

 BOAO, Hainan, April 7 (Xinhua) -- Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening plenary of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 Sunday in Boao in south China"s Hainan Province. The following is the translated version of the full text of his speech: Working Together Toward a Better Future for Asia and the World Keynote Speech by H.E. Xi Jinping President of the People"s Republic of China At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2013 Boao, Hainan, 7 April 2013 Your Excellencies Heads of State and Government, Speakers of Parliament, Heads of International Organizations, Ministers, Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 尊敬的各位元首、政府首腦、議長、國際組織負責人、部長, 博鰲亞洲論壇理事會各位成員, Ladies and Gentlemen,

 Dear Friends, In this balmy season with clear sky and warm, coconut-scented breeze, I am so glad to meet all of you at the Annual Conference 2013 of the Boao Forum for Asia here in Hainan, a picturesque island embraced by the vast ocean. 女士們,先生們,朋友們:

 椰風暖人,海闊天高。在這美好的季節里,同大家相聚在美麗的海南島,參加博鰲亞洲論壇2013年年會,我感到十分高興。

 Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, heartfelt welcome to you and warm congratulations on the opening of the Annual Conference of the Boao Forum. 首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人的名義,對各位朋友的到來,表示誠摯的歡迎!對年會的召開,表示熱烈的祝賀!

 In the past 12 years since its birth, the Boao Forum for Asia has become an important forum with growing global influence. In the Chinese culture, 12 years form a zodiac cycle. In this sense, the Boao Forum has reached a new starting point and I hope it will scale an even greater height. 12年來,博鰲亞洲論壇日益成為具有全球影響的重要論壇。在中國文化中,每12年是一個生肖循環,照此說來,博鰲亞洲論壇正處在一個新的起點上,希望能更上一層樓。

 The theme of the current annual conference, namely, "Asia Seeking Development for All: Restructuring, Responsibility and Cooperation", is a highly relevant one. I hope you will engage in an in-depth discussion on promoting development in Asia and beyond and thus contributing, with your vision and commitment, to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large. 本屆年會以“革新、責任、合作:亞洲尋求共同發展”為主題,很有現實意義。相信大家能夠充分發表遠見卓識,共商亞洲和世界發展大計,為促進本地區乃至全球和平、穩定、繁榮貢獻智慧和力量。

 The world today is experiencing profound and complex changes. Countries have become increasingly inter-connected and inter-dependent. Several billion people in a large number of developing countries are embracing modernization. The trend of the times, namely, peace, development, cooperation and mutual benefit, is gaining momentum.

 當前,國際形勢繼續發生深刻復雜變化。世界各國相互聯系日益緊密、相互依存日益加深,遍布全球的眾多發展中國家、幾十億人口正在努力走向現代化,和平、發展、合作、共贏的時代潮流更加強勁。

 On the other hand, our world is far from peaceful. Development remains a major challenge; the global economy has entered a period of profound readjustment, and its recovery remains elusive. The international financial sector is fraught with risks, protectionism of various forms is on the rise, countries still face many difficulties in adjusting economic structure, and the global governance mechanisms call for improvement. Achieving common development for all countries remains an uphill battle 同時,天下仍很不太平,發展問題依然突出,世界經濟進入深度調整期,整體復蘇艱難曲折,國際金融領域仍然存在較多風險,各種形式的保護主義上升,各國調整經濟結構面臨不少困難,全球治理機制有待進一步完善。實現各國共同發展,依然任重而道遠。

 Asia is one of the most dynamic and most promising regions in the world, and its development is closely connected with the development of other continents. The Asian countries have energetically explored development paths suited to their national conditions and greatly boosted global development through their own development. Working side by side with the rest of the world in time of difficulty to tackle the international financial crisis, Asia has emerged as an important engine driving world economic recovery and growth. In recent years, Asia has contributed to over 50% of global growth, instilling much needed confidence in the world. What is more, Asia"s cooperation with other regions of the world at regional and sub-regional levels has great vitality and promising prospects. 亞洲是當今世界最具發展活力和潛力的地區之一,亞洲發展同其他各大洲發展息息相關。亞洲國家積極探索適合本國情況的發展道路,在實現自身發展的同時有力促進了世界發展。亞洲與世界其他地區共克時艱,合作應對國際金融危機,成為拉動世界經濟復蘇和增長的重要引擎,近年來對世界經濟增長的貢獻率已超過50%,給世界帶來了信心。亞洲同世界其他地區的區域次區域合作展現出勃勃生機和美好前景。

 But we should also be keenly aware that Asia still faces many difficulties and challenges in boosting both its own development and joint development with other regions. The road ahead remains a bumpy and twisted one. 當然,我們也清醒地看到,亞洲要謀求更大發展、更好推動本地區和世界其他地區共同發展,依然面臨不少困難和挑戰,還需要爬一道道的坡、過一道道的坎。

 -- Asia needs to transform and upgrade its development model in keeping with the trend of the times. Sustaining development is still of paramount importance to Asia, because only development holds the key to solving major problems

 and difficulties it faces. It is important that we should shift the growth model, adjust the economic structure, make development more cost effective and make life better for our people. ——亞洲發展需要乘勢而上、轉型升級。對亞洲來說,發展仍是頭等大事,發展仍是解決面臨的突出矛盾和問題的關鍵,迫切需要轉變經濟發展方式、調整經濟結構,提高經濟發展質量和效益,在此基礎上不斷提高人民生活水平。

 -- We need to make concerted efforts to resolve major difficulties to ensure stability in Asia. Stability in Asia now faces new challenges, as hotspot issues keep emerging, and both traditional and non-traditional security threats exist. The Asian countries need to increase mutual trust and work together to ensure durable peace and stability in our region. ——亞洲穩定需要共同呵護、破解難題。亞洲穩定面臨著新的挑戰,熱點問題此起彼伏,傳統安全威脅和非傳統安全威脅都有所表現,實現本地區長治久安需要地區國家增強互信、攜手努力。

 We need to build on past success and make new progress in promoting cooperation in Asia. There are many mechanisms and initiatives for enhancing cooperation in Asia, and a lot of ideas on boosting such cooperation are being explored by various parties. What we need to do is to enhance mutual understanding, build consensus, and enrich and deepen cooperation so as to strike a balance among the interests of various parties and build mechanisms that bring benefits to all. ——亞洲合作需要百尺竿頭、更進一步。加強亞洲地區合作的機制和倡議很多,各方面想法和主張豐富多樣,協調各方面利益訴求、形成能夠保障互利共贏的機制需要更好增進理解、凝聚共識、充實內容、深化合作。

 Ladies and Gentlemen, Dear Friends, Mankind has only one earth, and it is home to all countries. Common development, which is the very foundation of sustainable development, serves the long-term and fundamental interests of all the people in the world. As members of the same global village, we should foster a sense of community of common destiny, follow the trend of the times, keep to the right direction, stick together in time of difficulty and ensure that development in Asia and the rest of the world reaches new highs. 人類只有一個地球,各國共處一個世界。共同發展是持續發展的重要基礎,符合各國人民長遠利益和根本利益。我們生活在同一個地球村,應該牢固樹立命運共同體意識,順應時代潮流,把握正確方向,堅持同舟共濟,推動亞洲和世界發展不斷邁上新臺階。

 First, we should boldly break new ground so as to create an inexhaustible source of power for boosting common development. Over the years, many countries and regions have developed a lot of good practices in maintaining stability and promoting growth. We should continue such practices. However, nothing in the world remains constant, and as a Chinese saying goes, a wise man changes as time and event change. We should abandon the outdated mindset, break away from the old confines that fetter development and unleash all the potential for development. We should redouble efforts to shift the growth model and adjust the economic structure, raise the quality of development and make life better for the people. We should steadily advance the reform of the international economic and financial systems, improve global governance mechanisms and provide support to sound and stable global economic growth. Asia, with its long-standing capacity for adjusting to change, should ride on the waves of the times and make changes in Asia and global development reinforce and benefit each other. 第一,勇于變革創新,為促進共同發展提供不竭動力。長期以來,各國各地區在保持穩定、促進發展方面形成了很多好經驗好做法。對這些好經驗好做法,要繼續發揚光大。同時,世間萬物,變動不居。“明者因時而變,知者隨事而制。”要摒棄不合時宜的舊觀念,沖破制約發展的舊框框,讓各種發展活力充分迸發出來。要加大轉變經濟發展方式、調整經濟結構力度,更加注重發展質量,更加注重改善民生。要穩步推進國際經濟金融體系改革,完善全球治理機制,為世界經濟健康穩定增長提供保障。亞洲歷來具有自我變革活力,要勇做時代的弄潮兒,使亞洲變革和世界發展相互促進、相得益彰。

 Second, we should work together to uphold peace so as to provide security safeguard for boosting common development. Peace is the ever-lasting wish of our people. Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it. But none of us can live without it. Without peace, development is out of the question. Countries, whether big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace. Rather than undercutting each other"s efforts, countries should complement each other and work for joint progress. The international community should advocate the vision of comprehensive security, common security and cooperative security so as to turn our global village into a big stage for common development, rather than an arena where gladiators fight each other. And no one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish gains. With growing interaction among countries, it is inevitable that they encounter frictions here and there. What is important is that they should resolve differences through dialogue, consultation and peaceful negotiations in the larger interest of the sound growth of their relations. 第二,同心維護和平,為促進共同發展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。沒有和平,發展就無從談起。

 國家無論大小、強弱、貧富,都應該做和平的維護者和促進者,不能這邊...

推薦訪問: 成都 晚宴 開幕

【張高麗成都《財富》全球論壇開幕晚宴上演講(全文)】相關推薦

工作總結最新推薦

NEW