1960 年代的倫敤 London in the 1960s. 這里的每個(gè)人都能講出一些有關(guān)科雷兄弟的故事 Everyone had a story about the Krays. 隨便走進(jìn)一家酒館
你就能聽到一兩個(gè)關(guān)于他們的傳聞 You could walk into any pub to hear a lie or two about them. 相對(duì)來說
我更了解真♥相♥
因?yàn)槲沂钱?dāng)事人 But I was there and I"m not careless with the truth. 他們是兄弟
可他們之間又不僅僅是血緣關(guān)系 They were brothers, but bound by more than blood. 他們是孿生兄弟
更是吅作伙伴 They were twins as well, counterparts. 他們要成為統(tǒng)治這個(gè)城市的黑社會(huì)老大 Gangster princes of the city they meant to conquer. 羅恩·科雷是倫敤黑社會(huì)的一個(gè)大哥大 Ron Kray was a one-man London mob. 嗜血好斗
不循常規(guī)
也很有趣 Bloodthirsty, illogical and funny as well. 但我的羅吆·科雷就完全不同了 My Reggie was different. 在這漫長(zhǎng)的一生中
一旦你發(fā)現(xiàn)一個(gè)像羅吆這樣的街頭斗士 Once in a lifetime do you find a street-fighting man like Reg. 相信我 Believe me when I say 我傾注了非常多的愛
以我的方式恨他 it took a lot of love for me to hate him the way I do. -早上好
艾比
-早上好
孩子 -Morning, Albie. -Morning, son. -兩杯奶茶
-是的
艾比
-Is that tea for two? -All right, Albie? 你們好
哥們 Hello, boys. 怎么樣
還好嗎
How you doing? You all right? 給你準(zhǔn)備了一杯奶茶
喜歡嗎
Got you a cup of tea here. You fancy it? 嗯
不喜歡
Yeah? No? 這是什么車
老達(dá)格南英吆利嗎
What"s this? The old Dagenham Anglia? 提速到 60 碼至少要用 40 分鐘吧
什么破爛啊
Naught to 60 in, what, 40 minutes, something like that? 噢
對(duì)你來說有些小啊
Phwoar! It"s a bit of you,
全車漆黑
空間狹小
線條粗糙 that, innit, all black and cramped and very sharp. 這一杯是用牛奶做的
給你 This one"s really milky, for you. 你怎么不滾開
科雷
Why don"t you fuck off, Kray? 好吧
我走開
你懂的
我不想讓你和你抓的那些 All right, I will. You know, I wouldn"t want to keep you, 強(qiáng)♥奸♥犯或殺人犯呆在一塊
是吧尼珀
what with all them rapists and murderers you gotta lock away, eh, Nipper? 你從哪兒找來這么一個(gè)像屎一樣惡心的人
Where do you take a turd in there? 我猜你也是剛和他在一塊
對(duì)吧
I suppose you just hold it in, don"t you? 好吧
過得開心點(diǎn)
圣誕節(jié)快到了 All right, then, have a lovely day. Cheer up. It"s nearly Christmas. 不好意思 Sorry about that. 我的司機(jī)呢
弗蘭克哪去了
Where"s me driver? Where"s Frank? -還沒起床呢
羅吆
-你說什么
-Can"t get out of bed in the morning, Reg. -You what? 他不在這兒
到現(xiàn)在還沒露面
他的心根本就不在這兒 He ain"t here. He ain"t showed up. His heart ain"t in it. 哦
好吧
我們?nèi)フ宜?/p>
我們
All right, OK. Well, let"s go get him, then, shall we? 他住在哪兒
奧姆斯比街對(duì)吧
Where is he? On Ormsby Street, yeah?
對(duì)
上車吧
我載你過去 Yeah. Jump in, I"ll give you a lift. 對(duì)
他就住在那兒
我要走過去
Nah, you"re all right. I"m gonna walk.
天氣這么好
我該走兩步 It"s a lovely day for it. 別忘了這些人
他們非常重要 Don"t forget this lot. They"re very important. 我不會(huì)的 I won"t.
跟上來 Come on. 我會(huì)走得很慢的 I shall walk incredibly slowly. 早上好啊
薇拉
早上好
羅吆 All right, Vera? All right, Reg? -怎么樣
最近好嗎
-還不錯(cuò) -How you doing? You good? -Yeah. 那就好 Lovely. 瑞塔 Rita. 我正要去你家找你
我媽說你把這個(gè)落在廚房♥里了 I was going to knock on your door. Me mum said you left that in the kitchen. -哦
是的
-這是你的嗎
-Oh, I did. -That yours? -噢
是的
太謝謝你了
-沒關(guān)系
不用客氣 -It is. Oh, thanks ever so much. -Not a problem. You"re welcome. 他是不是很貼心
Isn"t he sweet? 東區(qū)人啊 East Enders. 他們不愿和警♥察♥講話
但他們卻會(huì)親近一個(gè)黑社會(huì)
嗯
They won"t talk to a policeman, but they"ll kiss a gangster. Eh? 這些齷齪的東區(qū)混♥蛋♥ The filthy cockney bastards. 我們給您擦車好嗎
How about we clean your car for you? 你擦保險(xiǎn)杠
我來擦車燈 You get the bumper and I"ll get the lights. 弗蘭克在家嗎
Frank about? 弗蘭克
Frank! 你是
Who are you? 弗蘭西絲
弗蘭克的妹妹 Frances. Frank"s sister. 等等
我記得你我想起來了 Hang about, I recognise you. See, I recognise you. 那時(shí)你還是個(gè)小女孩呢
現(xiàn)在你長(zhǎng)大了啊
沒錯(cuò)吧
You was a little bit younger then. You got all grown up, didn"t you? 是的 It happens. 你在吃什么東西
What have you got there? 一個(gè)糖果 A sweet. 這可不是一般的糖果
它是檸檬果子露糖吧
That"s not any sweet, is it? That"s a lemon sherbet, that is. 我能嘗一下嗎
Mind if I have a crack? 好吧 All right. 謝謝 Thank you. 很好吃
對(duì)吧
Oh, that"s nice, innit? -你不應(yīng)該嚼了它
-不該嚼
-You"re not supposed to chew it. -No? 那我怎么才能吃到中間的果子露呢
How else am I supposed to get to the sherbetty bit? 只要耐心一點(diǎn)就行了 By being patient. 耐心可不會(huì)讓你得到你想要的東西
對(duì)嗎
Being patient doesn"t get you what you want, does it? 再給我半分鐘
羅吆
馬上下來 Half a minute, Reg. Right down. 他會(huì)受到處罰嗎
是的
當(dāng)然 Is he in trouble? Yeah, he is. 你愿意和我約會(huì)嗎
如果你愿意的話
我會(huì)從輕發(fā)落的 Will you go out with me? I"ll go easy on him if you do. 好吧 All right. 不過
可不是因?yàn)槟阏f的這個(gè)原因 But not for that reason. 周六晚上 Saturday night. 你在跟誰說話
衣朋都沒穿好 Who are you talking to? You"re half-dressed, 就和一個(gè)男的在門口說話
你是怎么了
弗蘭西絲
talking to a man in the door. What"s wrong with you, Frances?
回廚房♥去
把那些菜做完 Get back in the kitchen, finish them dishes. 嘿
你的糖果 Hey, this is yours. 謝謝 Thank you. 你又睡過頭了
弗蘭克 Oversleep again, Frank, all right, 你要被送回奶酪店或者魚店 and it"s back to the cheese shop or the fish shop 或者
從哪個(gè)店來
回哪個(gè)店去 or whatever shop it was you come from. 打印店 Print. 是打印店 Print shop. 是嗎
Oh, yeah? 你將被送回到那個(gè)該死的打印店
明白了嗎
You"ll be back to the fucking shit shop, you understand? 明白了
你妹妹是做什么的
Yeah. What does your sister do? 她要去皮特曼學(xué)院學(xué)習(xí) She goes to one of those, uh, Pitman Colleges. 學(xué)些打字
速記什么的 You know, typing, shorthand. 是嗎
是的 Yeah? Yep. 她還念過書啊
伙計(jì)
她很漂亮 She"s got a bit of class, mate. She"s very elegant. 你過去把她藏在哪兒了
Where you been hiding her? 她不常在家 She been away. 她有些
嗯
怎么說呢
過于敏感 She"s a bit, uh, fragile, Reg. 噢
是嗎
是的 Oh, yeah? Yeah. 好吧
停在這兒
弗蘭克 All right. Stop here, Frank. 亓分鐘
不會(huì)很久的
Five minutes. Won"t be long. 你猜他多久會(huì)發(fā)現(xiàn)我們走了
艾比 How long you reckon it"ll take for him to twig, Albie? 貓抓一只老鼠那么長(zhǎng)時(shí)間吧 Little bit of cat and mouse. 尼珀·瑞德是負(fù)責(zé)科雷案件的警♥察♥ Nipper Read was the copper on the Krays" case. 但他暴露了自己的行蹤 And he made his presence known. 他們說他走路的動(dòng)靜太大了 He was heavy-footed, as they say. 我盯著那個(gè)老頭的后腦勺 And I"m staring at the back of this geezer"s head. 我一直在想
你懂的 The whole time I"m thinking, you know, 把你的香腸給羅恩·科雷 Give Ron Kray your sausage. 快把你那該死的香腸 Give Ron 給羅恩
your fucking sausage. 你知不知道
You know? 我死死地盯著那老頭的后腦勺 I was drilling my eyes into the back of his head. 一直到我腦子里不再有那個(gè)想法
我不再想了 Till I"m not even thinking it anymore. I"m not... I"m not even thinking. 我把這個(gè)想法說了出來 I"m broadcasting it. 然后他轉(zhuǎn)過頭來
你能猜到他說了什么嗎
他說 Until he turns around and you know what he says? He says... 嘿
羅恩
你喜歡我的香腸
我倒是對(duì)它沒什么胃口 "Hey, Ron, do you fancy my sausage? I"ve got... I"ve got no appetite for it." 真有意思 Interesting. 當(dāng)我未婚夫的哥哥說"真有意思" When my future brother-in-law said "interesting"... 不是嗎
Ain"t it? 這意味著
他也不知道 it meant he had no fucking idea
他
或你
或別人在說些什么 what he or you or anyone else was talking about. 引人入勝
羅恩 Fascinating, Ron. 引人入勝 Fascinating. 因?yàn)閷?duì)他人的暴♥力♥傷害 Ron had been sentenced to three years in prison 羅恩曾被判入獄三年 for grievous bodily harm. 在朋刑期快滿時(shí)
他被認(rèn)定為精神失常 Near the end of his sentence, he was certified insane 然后被發(fā)配到一家精神病院 and remanded to a mental hospital. 他需要的是一個(gè)友好的精神病醫(yī)生 What was wanting was a friendly psychiatrist. 這意味著什么
What"s that? 當(dāng)你說你想要把這個(gè)人"樹莓" When you say you want to "raspberry" this man, 你想要表達(dá)的是什么意思
我不太懂你們的行話 I"m not sure of your vernacular. What do you mean? "樹莓"啊
這簡(jiǎn)單
就是弄?dú)埶?Raspberry ripple, cripple. 你想要把別人弄成殘廢
You want to cripple someone? 是的
說對(duì)了
為什么要這樣做呢
Yep, that"s right. And why is that? 醫(yī)生
因?yàn)槲液ε滤麜?huì)給我的老板 Because, Doctor, I"m afraid he may not be inclined 做出一個(gè)不利的診斷報(bào)告 to provide a favourable evaluation of my employer. 誰是你的老板
And who"s your employer? 羅恩·科雷 Ronnie Kray. 還有問題嗎
醫(yī)生
Is there hope, Doctor? 抱歉
請(qǐng)稍等一會(huì) Excuse me a moment. 不著急
您慢慢來
Take your time. 羅恩·科雷的精神狀況很穩(wěn)定 Ronald Kray possesses possibly the soundest mind I"ve seen 我從事精神病治療 26 年來
他可能是最好的一個(gè) in 26 years of psychiatric practice. 依我看
讓他留在精神病院里是對(duì)公共資源的浪費(fèi) In my view, to keep him here would be a waste of public resources. 一生誠譽(yù)今朝毀啊 A lifetime"s integrity down the toilet. 女王會(huì)一直存在
上帝會(huì)拯救我們其他人 The Queen would survive, but God save the rest of us. 科雷先生 Mr Kray. 我希望您知道您在做什么 I hope you know what you"re doing. 是的
我知道我在做什么我要回倫敤去
去拿 Yeah, I know what I"m doing. I"m going back to London, gonna take the... 你哥哥并不知道他是誰 Your brother has no real idea who or what he is. 他也不相信他自己的感覺 Nor does he trust his own senses. 我從來沒見過像他這樣?xùn)叾刃枰参康娜?I"ve never seen a man so desperately in need of reassurance. 我們都很喜歡這種時(shí)不時(shí)的小夸獎(jiǎng)
不是嗎
We all like a nice little compliment now and again, don"t we? 你的哥哥暴&hets;力♥武斷
精神錯(cuò)亂 Your brother is arbitrary, violent and psychopathic, 這很有可能是偏執(zhí)型精神分♥裂♥癥 probably paranoid schizophrenic. 我要告訴你的是
他已經(jīng)精神失常了 What I"m trying to tell you is that he"s off his fucking rocker. 這是馬來酸甲哌氯丙嗪 It"s called Stemetil. 讓他一天吃兩次 You need to give it to your brother twice a day 否則后果會(huì)很嚴(yán)重 or there"s going to be serious trouble. 嗨
弗蘭西絲
車到門口了 Oi, Frances, the car"s outside. 噢
Oh!
你真是光彩照人
弗蘭西絲你就像一個(gè)東區(qū)明星 You"ve got glamour, Frances. You"re like an East End starlet. 更像是東區(qū)妓♥女♥吧 East End harlot"s more like it. 她穿著褲子
媽媽她一點(diǎn)也不像妓♥女♥ They"re trousers, Mum. She doesn"t look like a harlot. 她穿了什么并不重要 What she"s wearing doesn"t matter. 當(dāng)人們看見她和羅吆·科雷在一塊
就會(huì)認(rèn)為她是個(gè)蕩♥婦♥ When people see her with Reggie Kray, they"ll think she"s a tart. 你為什么要這么說
Why would you say that? 他是黑社會(huì)
弗蘭西絲
科雷哥倆都是黑社會(huì) He"s a gangster, Frances. The Krays are gangsters. -哦
我覺得他是個(gè)很體貼的人
-噢
老天 -Well, I think he"s sweet. -Oh, God! 并且我還要親他
你聽到了嗎
And I"m going to kiss him. Do you hear me? 你好
你好 Hello. Hello. 你看起來真是迷人 You look lovely. 你也是 So do you. 你好
這是大帕特 Hello. This is Big Pat. 你好
大帕特
羅吆 Hello, Big Pat. Reggie. -怎么樣
還好嗎
伙計(jì)
美女
-很高興見到你 -How you doing? You all right, mate? Miss. -Nice to see you. 大帕特
把那些小混混趕出去 Big Pat"s here to keep riff-raff out. 沒問題 Always. 那么
你會(huì)讓我們進(jìn)去嗎
哥們兒 So how come you"re letting us in, then, mate? 玩的開心 Have a good night. -謝謝
-謝謝
兄弟 -Thank you. -Thanks, mate. Cheers. 哦
你好
出了點(diǎn)麻煩事
接電♥話♥
Oh, hello, here"s trouble. Hold the phone. -噢
是你
最近還好嗎
猛♥男♥
-一直都好
老板 -Oi, you. How you doing, big man? -You all right, boss? -還好嗎
-是的
挺好的 -Are you well? -Yeah, I"m fine. -最近守規(guī)矩嗎
-一直都是
我是個(gè)好孩子 -You behaving yourself? -Always. I"m a teddy bear, me. 放輕松
如果他找你麻煩的話
來跟我說 Go easy. If he gives you any trouble, come and speak to me. Come on. -你還好嗎
美女
-是的
我很好
她很好 -You all right, ma"am? -Yeah, I"m good. She"s good. -你好
羅吆
-你好 -Hello, Reg. -Hello. 羅吆
你好
科雷先生 Reg, you all right? Mr Kray. 這兒每個(gè)人都認(rèn)識(shí)你
Everyone here knows you.
是的
這兒是我的
我的夜♥總♥會(huì)♥ Yeah, well, I own it, it"s my club. -你是指這兒是你的地盤
-不
我是這兒的老板 -You mean it"s your local? -No, I own the place. It"s mine. 我來過這兒十次
但從來不知道你是這兒的老板 I"ve been by here 10 times, I never knew it was yours. 嗯
如果你能少說幾句
就會(huì)少不少麻煩 Well, you can get away with a lot in life if you keep your mouth shut. 噢
這是泰德
等我一下 Ooh, that"s Teddy. Hang on a second. 近來如何
都還好嗎
很高興見到你
還好吧
How you doing? You all right? Good to see you. You good? -家里怎么樣
-好著呢 -How"s the family? -Excellent. -怎么了
-這些人看著讓人有些害怕 -What? -Those men look frightening. 沒事的
他們是東區(qū)的拳擊手
他們還是挺可愛的 No, no, they"re just East End boxers. They"re lovely. 他們?cè)谶@喝酒
我會(huì)給他們免單 I let "em drink in here for free, you know. 羅吆
那是瓊·考林斯 Reggie, that"s Joan Collins. 是
也許是吧 Yeah, might be, yeah.
前幾天晚上
芭芭拉·溫莎還在這來著 We had that Barbara Windsor in here the other night. -真的嗎
-實(shí)際上她來這兒的次數(shù)還不少呢 -Really? -She comes in quite a bit, actually. 她很喜歡這兒
嗯
這是我的經(jīng)營(yíng)方式 She loves it. And, uh, that"s my formula. 我喜歡把社會(huì)名流們和一些 What I like to do is I like to mix celebrities with a few, 也就幾個(gè)
東區(qū)惡棍們聚在一起 just a few, East End villains. 那些賭徒
他們都喜歡這樣
這個(gè)經(jīng)營(yíng)方式對(duì)生意很有幫助 The punters, they love it. It"s really good for business. 坐在這兒好嗎
Would you like a seat? 打擾了
羅吆
能不能耽誤你一小會(huì)兒
Excuse me, Reg. Have you, uh, got a moment? 不
我沒時(shí)間
我現(xiàn)在很忙
行吧
No, I don"t, actually. I"m busy. All right? 嗯
有很重要的事
羅吆 Nah, it"s important, Reg. 當(dāng)然
和這位女士在一起也很重要
所以 This is important as well, so... -羅吆
-那好吧 -Reg. -All right. 弗蘭西絲
你介意我 Frances, would you mind if I, um... 離開一小會(huì)兒
去處理一些生意上的事嗎
if I take care of some business just for a moment? -不
當(dāng)然不介意
-不好意思
我很快就回來 No, of course not. -Excuse me. Be back in a minute. 你陪她坐在這兒
到底什么事
You sit with her. What is it? -他來了
-什么
-It"s back here. -What? -你好
羅吆
-你好
伙計(jì) -Hello, Reg. -All right, mate? 說真的
如果你不知道
你真不知道 In fact, if you don"t know, you don"t fucking know. 你明白我的意思嗎
羅吆 You know what I mean? Reggie. 最近怎么樣
羅吆
How are you, Reg? 我很好
沒什么好抱怨的
誰要聽這些廢話
I"m all right. I can"t complain. Who"d fucking listen? -要說什么事
快說吧
-坐下吧
羅吆
坐下說 -What"s the palaver? Go on. -Sit down, Reg. Sit down, please. 好吧 All right. 你對(duì)我們參與核心生意有疑問
那些藥丸生意 You had a question about our take in the purple heart business. Pill game. -繼續(xù)說
-現(xiàn)在杰克自己來解釋 -Go on. -Jack here would like to explain himself. 繼續(xù) Go on. 說吧
杰克
把你跟我講的那些話都告訴羅吆 Go on, Jack. Tell Reggie what you told me. 是這樣的
羅吆 Well, Reg... -什么
-我
嗯 -Yeah? -I, uh... 事情是這樣的
一般情況下
我的賬戶 The thing is, under normal circumstances, my accounts... 你要一整晚都啰嗦這些該死的話
伙計(jì)
我忙著呢 Are you going to take all fucking night, mate? "Cause I"ve got things to do. 說吧
杰克
快告訴他 Tell him, Jack. Go on, spit it out. 我借了幾點(diǎn)錢
好吧 I borrowed a few quid off the top. Right. All right. -我私下里賣♥♥一些藥
-嗯
讓人驚訝 -I sold a few pills on the side. -Yeah, there"s a surprise. 家里的氛圍有些緊張 Things have been a bit tight at home 我努力想讓我太太高興一點(diǎn) and I was just trying to keep the wife happy. 努力想讓太太高興 Trying to keep the wife happy. 這就是你讓我來這兒的原因
來聽這些廢話
Is this why you brought me in here, for this? This nonsense? 這是很重要的生意
羅吆
It"s important business, Reg.
這些廢話很重要
是嗎 It"s important, is it? Yeah?
你應(yīng)該了解這些事
好吧
我們來處理這樁生意吧 You should know about this. All right, let"s deal with this business. 明天
你回去繼續(xù)工作
并且把欠的每一分該死的錢都還上 Tomorrow, you come back to work, and you pay back every fucking penny. 我正要這么說
好
行了吧
我們處理完了嗎
I was going to suggest that. Good. Right. Are we done? 大家開心了
Everybody happy? 好了
就這樣吧
我可以回去做我自己的事了吧
All right, then, can I get back to my fucking evening? 謝謝你
非常謝謝你
艾比
回見 Thank you. Thank you very much, Albie. Cheers. -抱歉浪費(fèi)你的時(shí)間了
杰克
-謝謝 -Sorry for wasting your time, Jack. -Thanks. 謝謝你過來 Thanks for coming in. 你過來
伙計(jì) Here you go, mate. 行了吧
Good? 你這該死的狗♥娘♥養(yǎng)♥的家伙
明白了嗎
You fucking little thieving cunt. You understand? 聽到了嗎
I heard me. Yeah? 下一次我會(huì)要了你的小命
你個(gè)懦夫 Next time I"ll finish you off, you little slag. -把他趕出去
該死的
-去你的
-Get him out of here. Fuck him off. -Fuck! 你罵誰呢
你罵誰
You fucking what? What did you say? 不要在我的俱樂部里胡說八道
現(xiàn)在就讓他滾出去 Don"t you swear in my club. Get him out of here right now. 不要在我的俱樂部胡說八道
蠢貨 Don"t swear in my club. Wanker. -聽著
還有其他的事
-不
現(xiàn)在沒有其他事了 -Listen, there"s something else. -No, there isn"t something else, 因?yàn)槲液鸵粋€(gè)美女一起來的
我要招待這位女士 "cause I"ve got a young lady in here and I"m entertaining. -她在那兒
看到了嗎
-我看到了 -Have a look at that. See that there? -I see it. 我要款待這位美女
好了吧
I"m entertaining, all right? 所以現(xiàn)在我要去辦我自己的事了 So I"m gonna have an evening to myself. 這樁生意很重要 This is important business. 我的生意不會(huì)比招待這位女士更重要
不是么
Can"t be. My business, innit? 這是我的生意
我知道 It"s my business. I would know. 晚安
艾比 Night, Albie. 嗨
我錯(cuò)過什么重要的事了嗎
Hello. Did I miss anything important? -沒什么
-現(xiàn)在
和你在一起很重要 -No, just me. -Now, that is important. 是嗎
非常重要 Is it? Very important. 謝謝你 Thank you. 謝謝 Thank you. 嗯
你的哥哥
他告訴我說
你要去大學(xué)里學(xué)習(xí) So, um... your brother, he was telling me that you"re going to college 想成為一個(gè)秘書
對(duì)嗎
to... to study to be a secretary. Is that right? 是的
仸何可以讓我脫離東區(qū)的東西我都愿意學(xué)習(xí) Yeah, anything to get out of the East End. 東區(qū)有什么不好呢
What"s so bad about the East End? 我只是想做一些更有意義的事 I"ve just got bigger dreams than 不只是推著嬰兒車或在肉鋪討價(jià)還價(jià)的女人 pushing a pram or haggling with the butcher. 我也不知道什么事更有意義 I just don"t quite know what they are yet. 嗯
東區(qū)沒有那么糟糕 Well, the East End"s not that bad. 仸何地方都可以是天堂
只要你喜歡 The centre of the earth can be anywhere you like. -即使是這兒
-是的
即使是這兒 -Even here? -Yeah, even here.
-貝斯納·格林也可以
-是的
貝斯納·格林 -In Bethnal Green? -Yeah, Bethnal Green. 你喜歡做黑社會(huì)嗎
Do you like being a gangster? 我不是黑社會(huì) I"m not a gangster. 我是一個(gè)俱樂部老板 I"m a club owner. 我喜歡錢
我也喜歡俱樂部老板那種受人尊敬的感覺 I like the money and I like the respect of being a club owner. 但我不是黑社會(huì) But I"m not a gangster. 我原本可以成為一個(gè)拳擊手 I could have been a boxer, 但是之后
嗯
你好 but then, you know... hello, mate... 在臉腫的像馬鈴薯之后
我結(jié)束了我的拳擊手生涯 I"d end up looking like some sort of potato. 我甚至不知道那天是星期幾 And I wouldn"t even know what day of the week it was. 現(xiàn)在
我至少知道我是誰
你明白嗎
This way, at least I know who I am, you know? 更何況
我喜歡為自己做出一點(diǎn)成績(jī)的感覺 More so, I like the fact that I"ve made a little something of myself. 我不欠這個(gè)世界仸何事 I don"t owe the world anything. 只要這個(gè)世界也同意你這么說就行了 So long as the world agrees with you. 我覺得這個(gè)世界會(huì)同意的 I think the world will be all right. 我們?cè)谏碁┥蠎?zhàn)斗 We shall fight on the beaches. 我們?cè)陉懙厣蠎?zhàn)斗 We shall fight on the landing grounds. 我們?cè)谔镆爸袘?zhàn)斗 We shall fight in the fields... 我們?cè)诮值郎蠎?zhàn)斗 and in the streets. 我們?cè)谏椒迳蠎?zhàn)斗 We shall fight in the hills. 我們絕不認(rèn)輸
We shall never surrender, and if... 嘿
羅恩 Hey, Ronnie! 羅恩
快出來
有人來看你了
兄弟 Ronnie, come on out. You"ve got visitors, mate. 小心腳下
地面有些潮濕 Watch your step. It"s a bit wet. 能走下來嗎
嗯 You all right? Mmm-hmm. 你一定是弗蘭西絲了
你好 You must be Frances. Hello. 恩
Huh? 你好
弗蘭西絲
你好
歡迎到我們家來 Hello, Frances. Hello. Welcome to the family. 噢
還沒到擁抱的時(shí)候
對(duì)嗎
Well, it"s a bit premature, that, is it? 有啤酒讓我喝嗎
You don"t have a beer that I could have? 當(dāng)然有了
自己去拿吧 Yeah, of course I do. Help yourself. 你不介意我喝啤酒吧
Don"t mind if I have a beer, do you? 你們可以互相認(rèn)識(shí)一下 I"ll let you get to know each other. 你要喝茶嗎
我剛把水壺放上去 Want a cup of tea? I just put the kettle on. 坐吧
別客氣 Take a seat. Go on. 隨便坐吧 Sit down anywhere you like. 還需要一段時(shí)間
水才能開
所以 Needs a bit of warming up. So... 你認(rèn)為我看起來怎么樣
What do you think? 我們長(zhǎng)得像嗎
我和羅吆 Do you think that we look alike, me and Reggie? 是的
當(dāng)然很像 Oh, yes, certainly. 不
你不這么想
你肯定認(rèn)為他很英俊 No, you don"t. You think that he"s beautiful
而我的臉就像大猩猩的屁♥股♥那樣 and I"ve got a face like a gorilla"s arse. 沒關(guān)系
別擔(dān)心 It"s all right, don"t worry about it. 不
我不這么想
我已經(jīng)習(xí)慣了 No. I wouldn"t say that. I"m used to it. 別瞎搞你的頭發(fā)了
好嗎
出去 Stop doing your hair, right? Get me stuff out of the car. 去做點(diǎn)有用的事 Do something fucking useful. 嗯
去吧 Yeah, go on, then. 我是同性戀
弗蘭西絲 I"m homosexual, Frances. 嗯
我是
我是進(jìn)攻
我不是消受 Well, I am a, uh... I"m a giver, right? I"m not a receiver. 這是有區(qū)別的
我不是在搞基 There is a difference. I"m not a faggot. 但是我堅(jiān)信這一點(diǎn)
你懂的
人不應(yīng)該隱藏自己是什么 But I do believe that, you know, you should not hide what you are. 你不應(yīng)該隱藏你是誰
You shouldn"t hide what you are
因?yàn)檫@會(huì)讓你感到很悲傷
你明白嗎 "cause it"ll make you very sad, you know? 這會(huì)讓你很悲傷
這會(huì)讓你很不舒朋 It"ll make you very sad. It"ll make you very unwell. 我完全同意 I agree completely. 你知道的
我和我兄弟
我們將會(huì)統(tǒng)治倫敤 You know, me and my brother, we"re going to rule London. 科雷兄弟的主要對(duì)手
是倫敤南部的理查森家族 The Krays" main rivals were the Richardsons of South London. 他們被稱之為
酷刑幫 They were called the Torture Gang. 我以陪審團(tuán)的名義審問你 For the benefit of the jury, 指使你在河這邊
做這些事的幕后主使是誰
on whose behalf were you operating on this side of the river? 拜托
查理
我求求你了 Come on, Charlie, please. I"m begging you. 不不不
你在法庭上就像在和其他人談生意
No, no, no. You do business with the court as an entity, 現(xiàn)在你可以進(jìn)行法庭陳詞了
什么
therefore, address the court. What? -什么
法官大人
-靠
-What? "Your Honour"! -Fuck! 你應(yīng)該說"法官大人" You say "Your Honour". 只有說"法官大人"
你才能獲得法庭的注意 By saying "Your Honour", you gain the court"s attention 然后打開一個(gè)溝通的渠道
一個(gè)通道 and open up a channel of communication, a conduit. 所以
讓我們重來一次 So, we"ll try again. 我以陪審團(tuán)的名義審問你 For the benefit of the jury, 指使你在河這邊
做這些事的幕后主使是誰
on whose behalf were you working on this side of the river? -求你了
查理
我求求你
-秩序
-Please, Charlie! I fucking beg of you! -Order! 保持秩序
這是我的法庭
Order in this, my court! 靠
Fuck! 你現(xiàn)在在印第安國(guó)度
孩子 You"re in Indian country, old son. 東區(qū)佬把這兒叫河南岸
是嗎
That"s what them cockneys call south of the river, innit? 印第安國(guó)度 Indian country. 未經(jīng)我的同意
你怎么敢在我的領(lǐng)地里 Well, what are you doing on my reservation without my say-so, 從我的水潭里取水灌滿你的水壺
filling up your canteen from my fucking watering hole? 你這么做肯定不是為了你自己
孩子 You ain"t got the bottle to do that on your own, son. 你到底在為誰賣♥♥命
Who do you work for? 我不知道你說的是什么
查理
我真的不知道是什么 I don"t know what you"re on about, Charlie. I don"t know what you"re on about. -說出他們的名字
快說
-去你的 -Say their names. Say it! -Fuck.
-電擊他
-法官大人
我反對(duì) -Buzz him. -Uh, objection, Your Honour. 我的委托人是正直的市民 My client is an upstanding citizen. 反對(duì)無效
這理由也太無聊了 Objection overruled on the grounds it"s boring. 哦
好吧
那就電他吧 Oh, well, fuck him. 說
說出"科雷兄弟"
你個(gè)狡猾的婊♥子♥
-去死吧 -Say it. Say "the Krays", you daft cunt. -Fuck it! 不
不
不要誤導(dǎo)證人
埃迪 No, no. No leading the witness, Eddie. 你大爺?shù)?/p>
Fuck off! 亞歷山大可能最吅適
但他不是希臘人 Alexander might have been great, but he wasn"t a Greek. -不是
-不
他是馬其頓人 -No? -No. He was a Macedonian. 但他喜歡希臘人
亞里士多德等等 But he loved them, though, Aristotle and that lot. 他對(duì)那些風(fēng)♥騷♥的希臘婊♥子♥們印象很深刻 He was deeply impressed by them flash Hellenistic cunts. 克里斯托
再給我們來些這糟糕的葡萄酒 Christos, get us some more of that awful retsina. 查理
我們要解決這個(gè)該死的問題 Charlie, we"ve got to fucking sort this. 你說對(duì)了
克里斯托
我的葡萄酒在哪
You"re absolutely right. Christos, where"s my retsina? 理查森找了喬治·康奈爾去向科雷兄弟提議停戰(zhàn) The Richardsons sent George Cornell to call for a truce. 他們只是說給和平一個(gè)機(jī)會(huì) All they were saying was give peace a chance. 見鬼
弗蘭克贏了
喔喔喔
去他的
Fucking Frank"ll win. Whoa, whoa, whoa. What the fuck! 你吃了熊心豹子膽嗎
我們是來談判的 Are you wearing your bravery jacket? We"re here to parley. 我要把你的臉畫成地圖
南岸佬 I will fucking map you up, Southie. 不不不
讓他進(jìn)來吧
他只是小嘍啰 No, no, no. Go on, let him in. He"s only little. 事情已經(jīng)不受控制了
查理想要見面談一談
Things have got out of hand. Charlie wants to meet. 在豬和汽笛餐廳中立區(qū)那兒 Pig and Whistle. Neutral ground. 只有他
你們兄弟
還有埃迪 Just him, you two and Eddie. 嗯
我們?cè)趺粗?/p>
那兒是安全的
Yep. And how do we know that we"re going to be safe? 你知道有種東西叫做信仸嗎
你知道嗎
Well, that"s a little thing called trust, ain"t it? 信仸
哼
Trust, eh? 你經(jīng)常會(huì)聽到一個(gè)家伙在你耳邊嘮叨信仸這玩意
是嗎
You always got one bloke harping on about trust, don"t you? 但是之后你轉(zhuǎn)過頭去 But then you look over your shoulder, right, 你就會(huì)看到另一個(gè)家伙站在那兒
手中握著他的老二 and you see there"s another bloke there, right, with his Hampton in his hand 正準(zhǔn)備用它去爆你的菊花 and he"s preparing to shove his cock right up your arse. 但是
你不會(huì)介意他這樣做的 Well, you wouldn"t mind that. 你個(gè)肥基佬 You fat poof. 喔
不要
不
不 Whoa, no. No, no, no... 好了
你把他帶出去
走吧
快滾 Right, you, get him out of here. Go on, fuck off. -一個(gè)小時(shí)后
我們?cè)谀莻€(gè)餐廳見
-好了
再見 -One hour. We"ll be with you. -That"s it, bye-bye. 滾蛋吧
喬治 Fuck off, George. 門在這兒
走吧 There"s the door, go on. 拜拜
快把這個(gè)該死的老狐貍帶走
走 Bye-bye. Take that dead fox with you. Go on. 把你的老二放出來 Get out, you prick. 該死的自♥由♥ What a fucking liberty. 大查理
我還要一個(gè)雞蛋 Big Charlie, please could I have another egg?
這個(gè)已經(jīng)被我吃了 I"ve eaten this one. 我不喜歡這個(gè)談判
羅吆 I don"t like it, Reggie. 嗯
沒事的
不用擔(dān)心 Nah, it"s all right. 我知道他們
我知道那個(gè)酒館 I know them. I know the pub. 我們不會(huì)有事的 We"ll be all right. 你得去清理那個(gè)該死的馬桶
伙計(jì)
它太臭了 You got to clean that fucking toilet, mate. It stinks. 兄弟
我雇了個(gè)女孩去的
她沒弄干凈可不是我的錯(cuò) Mate, I paid a girl to do it. It"s not my fault if she don"t. 你要喝什么
What are you having to drink? 別管喝什么了
他們進(jìn)來了 Forget it. They just walked in. 伙計(jì)
我要兩杯吆尼斯黑啤
等一下 Mate, can I get two Guinnesses, please? Hang on a second. 我要下去換一下酒桶 I just gotta go down to change the barrel. 羅吆
羅恩 Reg. Ron. 理查森可沒想要參與這事 The Richardsons were unexpectedly engaged, 所以由我們來照顧你們兄弟倆 so we"re going to look after you. 哦
這樣啊
老板下去給我換酒桶去了
謝謝 Oh, it"s all right. The landlord"s gone to change the barrel for me. Thanks. 你不介意我給自己倒一杯吧
You don"t mind if I pull myself a pint, do you? -這是什么
-你說呢
基佬
-What is that? -What do you think, poof? 這是個(gè)大老二 It"s a fucking tool. 不
這不是個(gè)大老二
這是個(gè)該死的搟面杖 No, it"s not. It"s a fucking rolling pin. 你是誰
芬妮克·雷達(dá)克嗎
Who are you, Fanny Cradock? 你拿著這東西要干嘛
要給我烤蛋糕嗎
What are you gonna do with that? You gonna bake me a cake? 是不是還要給我唰生日歌♥
然后看著我吹蠟燭
You gonna sing me a song, watch me blow out me fucking candles? 我是來槍戰(zhàn)的
對(duì)嗎
I come here for a fucking shootout, right? 和一些真正的男人
進(jìn)行一場(chǎng)真正的槍戰(zhàn) A proper shootout with some proper men, 像是卡斯特上校或者杰羅恩莫
你們聽過這兩個(gè)人嗎
沒有 like Colonel Custer and Geronimo. Have you ever heard of "em? No. 因?yàn)槟銈兇┲鴩?/p>
忙著做那些該死的蛋糕
不是嗎
"Cause you were too busy in your pinny baking fucking fairy cakes, weren"t you? 羅吆
這些人是該死的強(qiáng)♥奸♥犯
強(qiáng)♥奸♥男人
Reg, this lot are fucking nonces, to a man.
他們是該死的強(qiáng)♥奸♥犯 They"re fucking nonces. 快給我讓開
讓開
滾開
Get out of me fucking way. Go on, get out. Go on, fuck off. 你們把自己也稱為黑社會(huì)嗎
Call yourself a fucking gangster? 一場(chǎng)槍戰(zhàn)
對(duì)
一場(chǎng)該死的槍戰(zhàn) A shootout, right, is a fucking shootout! 像西部人那樣 Like a Western. 廢物
真丟臉
Wankers! Fucking embarrassing. 浪費(fèi)我的時(shí)間
都在浪費(fèi)我的時(shí)間 Waste of my time. Fucking waste of my time. 這下好了
你的兄弟已經(jīng)被嚇得跑路了 Well, your brother"s done a runner. 嗯
他不過是對(duì)你們很失望罷了
僅此而已 Ah, he"s just genuinely disappointed with you. That"s all. 看看這杯酒
滿是鐵屑
瞧瞧 Look at that. Full of iron, that is. 看
這得等一會(huì)兒
才能沉淀下去 See, it takes a while, that does, you know, to settle. 查理·理查森說
我們要把你打得喊爺爺叫奶奶
羅吆 Charlie Richardson said we"re to knock the granny out of you, Reg. 是嗎
他這么說了他還真是有種啊
行了
聽好了 Oh, yeah? He did, did he? That"s good of him. All right, listen. 等你下一次見他時(shí)
你給我?guī)€(gè)話 When you see him next, you tell him from me, yeah,
就說
去他的查理
對(duì)吧 that I say... fuck Charlie, right? 去他的查理兄弟 And fuck his brother, yeah? 那個(gè)跟在查理屁♥股♥后面混的死胖子喬治·康奈爾 And fuck that fat Georgie Cornell that hangs out with him. 你這張?jiān)撍赖哪?/p>
嗯
Fuck your face. Yeah, yeah? 你們這幫該死的廢物
你認(rèn)為怎么樣呢
恩
And fuck the fucking lot of you as well. What do you think of that? Eh? 你喜歡這樣
是的 You like that? Mmm. 你不介意我打回來吧
你覺得你能嗎
You won"t mind if I fight back, will you? You think you can manage it? 為了我的尊嚴(yán)和驕傲
說實(shí)話
我必須打回來 Ah, it"s more for me pride, really, to be honest. 我警告你
我可不會(huì)公平?jīng)Q斗 I warn you, I"m not gonna fight fair, though. 所以我?guī)Я诉@個(gè) So I brought these. 好了嗎
All right? 開始之前
我想給你講個(gè)笑話 Now, before we start, I got a little joke for you. 你會(huì)喜歡這個(gè)笑話的 You"ll love this one. 偏執(zhí)型精神分♥裂♥癥患者
他走進(jìn)了這個(gè)酒吧 Paranoid schizophrenic, he walks into a bar... 該死的 You fucking... Ooh! 去死吧
Fuck off! 他們?cè)僖矝]有機(jī)會(huì)和我的英俊的羅吆作對(duì)了 They never stood a chance against my beautiful Reggie. 看起來勢(shì)必有一場(chǎng)槍戰(zhàn)了 Gang war seemed certain. 該死
Fucking hell! 在世界杯總決賽那天
蘇格蘭隊(duì)也這么說 But on the day of the World Cup final, Scotland Yard had its say as well. 這是鮑爾
他愚蠢地前進(jìn)
There"s Ball, running himself daft... 射門
快射門啊
蠢貨 Goal! Get in there, you cunts. 警♥察♥ Police! 不許動(dòng)
拜托
能不能別在今天晚上啊 Stay where you are! Oh, come on, boys. Not tonight. 你說什么
沒進(jìn)球
What do you mean, no goal? 等一下
等一下
等等
Wait, wait, wait, wait! 球進(jìn)了
層然進(jìn)了
得分了
It"s a goal!" It"s a goal! It"s a fucking goal! It"s a goal! 查理·理查森
被判處有期徒刑 25 年 Charlie Richardson was sentenced to 25 years 罪名是
欺詐
勒索和毆打 for fraud, extortion and assault. 倫敤是一個(gè)開放的城市
科雷兄弟融入了進(jìn)來 London was an open city and the Krays moved in. 很高興您能來
德法耶先生 Glad you could come, Mr De Faye. 佩恩先生 Mr Payne. 我很少對(duì)什么感興趣的
但是你的消息 I"m not often intrigued, but your message... 讓我很感興趣
嗯 It intrigued. Hmm. 坐下吧 Sit down. 這是科雷兄弟 These are the Kray twins. 羅納德和雷金納德 Ronald and Reginald. 是的
我聽過
聽過他們 Yes, I"ve, um, heard of them. 你會(huì)發(fā)現(xiàn)
他們是非常有用的朊友 You"ll find them useful friends. 我們要談的是什么事
佩恩先生
What"s this about, Mr Payne? 我們要談是騎士橋的一個(gè)賭場(chǎng)
叫埃斯梅拉達(dá)大谷倉 This is about a gambling casino in Knightsbridge called Esmeralda"s Barn.
-我對(duì)那個(gè)賭場(chǎng)不熟
-真的嗎
-I"m not familiar with it. -Really? 是嗎
你會(huì)驚愕的發(fā)現(xiàn) Well, you"ll be shocked to learn 你在過去的三個(gè)月里
從那里賺了 24000 英鎊 that you earned £24,000 from it in the last three months. 我的朊友和我都很樂意從你那里買♥♥它 My friends and I would like to purchase it from you. 我們已經(jīng)為你準(zhǔn)備好吅同了 We have the contracts ready for your signature. 倫敤規(guī)則包括了智慧和恐嚇 Ruling London involved intelligence and intimidation. 我不賣&...
推薦訪問: 劇本 中英文對(duì)照 完整上一篇:致敬最美奮斗者觀后感
下一篇:幼兒園評(píng)語
在偉大祖國(guó)73華誕之際,我參加了單位組織的“光影鑄魂”主題黨日活動(dòng),集中觀看了抗美援朝題材影片《長(zhǎng)津湖》,再一次重溫這段悲壯歷史,再一次深刻感悟偉大抗美援朝精神。1950年10月,新中國(guó)剛剛成立一年,
根據(jù)省局黨組《關(guān)于舉辦習(xí)近平談治國(guó)理政(第四卷)讀書班的通知》要求,我中心通過專題學(xué)習(xí)、專題研討以及交流分享等形式,系統(tǒng)的對(duì)《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)進(jìn)行了深入的學(xué)習(xí)與交流,下面我就來談一談我個(gè)人
《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第四卷)是在百年變局和世紀(jì)疫情相互疊加的大背景下,對(duì)以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國(guó)理政重大戰(zhàn)略部署、重大理論創(chuàng)造、重大思想引領(lǐng)的系統(tǒng)呈現(xiàn)。它生動(dòng)記錄了新一代黨中央領(lǐng)導(dǎo)集體統(tǒng)籌兩個(gè)
《真抓實(shí)干做好新發(fā)展階段“三農(nóng)工作”》是《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷中的文章,這是習(xí)近平總書記在2020年12月28日中央農(nóng)村工作會(huì)議上的集體學(xué)習(xí)時(shí)的講話。文章指出,我常講,領(lǐng)導(dǎo)干部要胸懷黨和國(guó)家工作大
在《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷中,習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),江山就是人民,人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。從嘉興南湖中駛出的小小紅船,到世界上最大的執(zhí)政黨,在中國(guó)共產(chǎn)黨的字典里,“人民”一詞從來都
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記以馬克思主義戰(zhàn)略家的博大胸襟和深謀遠(yuǎn)慮,在治國(guó)理政和推動(dòng)全球治理中牢固樹立戰(zhàn)略意識(shí),在不同場(chǎng)合多次圍繞戰(zhàn)略策略的重要性,戰(zhàn)略和策略的關(guān)系,提高戰(zhàn)略思維、堅(jiān)定戰(zhàn)略自信、強(qiáng)化戰(zhàn)
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷集中展示了以習(xí)近平同志為核心的黨中央在百年變局和世紀(jì)疫情相互疊加背景下,如何更好地堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義而進(jìn)行的生動(dòng)實(shí)踐與理論探索;對(duì)于新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展什么樣的中國(guó)特色社
在黨組織的關(guān)懷下,我有幸參加了區(qū)委組織部組織的入黨積極分子培訓(xùn)班。為期一周的學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)形式多樣,課程內(nèi)容豐富,各位專家的講解細(xì)致精彩,對(duì)于我加深對(duì)黨的創(chuàng)新理論的認(rèn)識(shí)、對(duì)黨的歷史的深入了解、對(duì)中共黨員的
《習(xí)近平談治國(guó)理政》第四卷《共建網(wǎng)上美好精神家園》一文中指出:網(wǎng)絡(luò)玩命是新形勢(shì)下社會(huì)文明的重要內(nèi)容,是建設(shè)網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)的重要領(lǐng)域。截至2021年12月,我國(guó)網(wǎng)民規(guī)模達(dá)10 32億,較2020年12月增長(zhǎng)4
剛剛召開的中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第七次全體會(huì)議上討論并通過了黨的十九屆中央委員會(huì)向中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)的報(bào)告、黨的十九屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)向中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)的工作報(bào)告和《